How to Ensure Bilingualism/Biliteracy in an Indigenous Context: The Case of Icelandic Sign Language

The paper discusses the implementation of a bilingual education language policy in the context of endangered indigenous sign language—Icelandic Sign Language (íslenskt táknmál, ÍTM). Unlike other indigenous endangered languages (e.g., Sámi), or other sign languages (e.g., American Sign Language, ASL...

Full description

Bibliographic Details
Published in:Languages
Main Authors: Elena Koulidobrova, Rannveig Sverrisdóttir
Format: Text
Language:English
Published: Multidisciplinary Digital Publishing Institute 2021
Subjects:
Online Access:https://doi.org/10.3390/languages6020098
id ftmdpi:oai:mdpi.com:/2226-471X/6/2/98/
record_format openpolar
spelling ftmdpi:oai:mdpi.com:/2226-471X/6/2/98/ 2023-08-20T04:07:24+02:00 How to Ensure Bilingualism/Biliteracy in an Indigenous Context: The Case of Icelandic Sign Language Elena Koulidobrova Rannveig Sverrisdóttir 2021-05-25 application/pdf https://doi.org/10.3390/languages6020098 EN eng Multidisciplinary Digital Publishing Institute https://dx.doi.org/10.3390/languages6020098 https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ Languages; Volume 6; Issue 2; Pages: 98 sign language bilingualism language policy heritage language audism language attitudes indigenous Text 2021 ftmdpi https://doi.org/10.3390/languages6020098 2023-08-01T01:47:48Z The paper discusses the implementation of a bilingual education language policy in the context of endangered indigenous sign language—Icelandic Sign Language (íslenskt táknmál, ÍTM). Unlike other indigenous endangered languages (e.g., Sámi), or other sign languages (e.g., American Sign Language, ASL), ÍTM has received certain recognition typically associated with equitable language policy—by law, it is considered the “first language” of the deaf/hard of hearing Icelanders; further, Iceland overtly states that ÍTM-signing children must be educated bilingually. However, we show that as a country that has committed itself to linguistic equality as well as the support of indigenous languages under the United Nations Declaration of the Rights of Indigenous People, Iceland still has a way to go—both in terms of language attitudes and the associated implementations. We analyze the current situation focusing on the issues of bilingualism and biliteracy (vis-à-vis indigeneity and endangerment), explain the reason for the state of affairs by contextualizing the barrier to both for signers, and offer an explicit path forward which articulates the responsibilities of the power structures as well as potential outcomes related to revitalization, should these responsibilities be fulfilled. Text Iceland Sámi Sámi MDPI Open Access Publishing Languages 6 2 98
institution Open Polar
collection MDPI Open Access Publishing
op_collection_id ftmdpi
language English
topic sign language
bilingualism
language policy
heritage language
audism
language attitudes
indigenous
spellingShingle sign language
bilingualism
language policy
heritage language
audism
language attitudes
indigenous
Elena Koulidobrova
Rannveig Sverrisdóttir
How to Ensure Bilingualism/Biliteracy in an Indigenous Context: The Case of Icelandic Sign Language
topic_facet sign language
bilingualism
language policy
heritage language
audism
language attitudes
indigenous
description The paper discusses the implementation of a bilingual education language policy in the context of endangered indigenous sign language—Icelandic Sign Language (íslenskt táknmál, ÍTM). Unlike other indigenous endangered languages (e.g., Sámi), or other sign languages (e.g., American Sign Language, ASL), ÍTM has received certain recognition typically associated with equitable language policy—by law, it is considered the “first language” of the deaf/hard of hearing Icelanders; further, Iceland overtly states that ÍTM-signing children must be educated bilingually. However, we show that as a country that has committed itself to linguistic equality as well as the support of indigenous languages under the United Nations Declaration of the Rights of Indigenous People, Iceland still has a way to go—both in terms of language attitudes and the associated implementations. We analyze the current situation focusing on the issues of bilingualism and biliteracy (vis-à-vis indigeneity and endangerment), explain the reason for the state of affairs by contextualizing the barrier to both for signers, and offer an explicit path forward which articulates the responsibilities of the power structures as well as potential outcomes related to revitalization, should these responsibilities be fulfilled.
format Text
author Elena Koulidobrova
Rannveig Sverrisdóttir
author_facet Elena Koulidobrova
Rannveig Sverrisdóttir
author_sort Elena Koulidobrova
title How to Ensure Bilingualism/Biliteracy in an Indigenous Context: The Case of Icelandic Sign Language
title_short How to Ensure Bilingualism/Biliteracy in an Indigenous Context: The Case of Icelandic Sign Language
title_full How to Ensure Bilingualism/Biliteracy in an Indigenous Context: The Case of Icelandic Sign Language
title_fullStr How to Ensure Bilingualism/Biliteracy in an Indigenous Context: The Case of Icelandic Sign Language
title_full_unstemmed How to Ensure Bilingualism/Biliteracy in an Indigenous Context: The Case of Icelandic Sign Language
title_sort how to ensure bilingualism/biliteracy in an indigenous context: the case of icelandic sign language
publisher Multidisciplinary Digital Publishing Institute
publishDate 2021
url https://doi.org/10.3390/languages6020098
genre Iceland
Sámi
Sámi
genre_facet Iceland
Sámi
Sámi
op_source Languages; Volume 6; Issue 2; Pages: 98
op_relation https://dx.doi.org/10.3390/languages6020098
op_rights https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
op_doi https://doi.org/10.3390/languages6020098
container_title Languages
container_volume 6
container_issue 2
container_start_page 98
_version_ 1774718997168652288