Čelakovského překlady a ohlas písní laponských (loparských)

Jako první uvedl laponskou literaturu do češtiny František Ladislav Čelakovský roku 1839 překladem dvou básní – Jezero Orra (Morse faurog, Krásy nevěsty) a Opět jízda k milé (Kulnasatz niraosam, Kulnasadž, má sobice), vydaných původně roku 1673. Čelakovský pravděpodobně vycházel z herderova překladu...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Kovář, Michal
Format: Article in Journal/Newspaper
Language:Czech
Published: Masarykova univerzita 2013
Subjects:
ren
Online Access:https://journals.phil.muni.cz/slavica-litteraria/article/view/28893
id ftmasarykunivojs:oai:ojs.journals.muni.cz:article/28893
record_format openpolar
spelling ftmasarykunivojs:oai:ojs.journals.muni.cz:article/28893 2024-06-23T07:57:32+00:00 Čelakovského překlady a ohlas písní laponských (loparských) Kovář, Michal 2013-07-04 https://journals.phil.muni.cz/slavica-litteraria/article/view/28893 ces cze Masarykova univerzita https://journals.phil.muni.cz/slavica-litteraria/article/view/28893/24297 https://journals.phil.muni.cz/slavica-litteraria/article/view/28893 Slavica litteraria; Vol 14 No 1 (2011); 67-76 Slavica litteraria; Vol. 14 No. 1 (2011); 67-76 2336-4491 1212-1509 Olaus Sirma František Ladislav Čelakovský Frans Michael Franzén laponská barokní poezie baroque Sámi poetry info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion 2013 ftmasarykunivojs 2024-06-04T04:32:21Z Jako první uvedl laponskou literaturu do češtiny František Ladislav Čelakovský roku 1839 překladem dvou básní – Jezero Orra (Morse faurog, Krásy nevěsty) a Opět jízda k milé (Kulnasatz niraosam, Kulnasadž, má sobice), vydaných původně roku 1673. Čelakovský pravděpodobně vycházel z herderova překladu, otištěném ve Stimmen der Völker in Liedern. Mezi obě básně ještě jako laponskou zařadil báseň Jízda k milé; ta je však pouhou parafrází básně Franse Michaela Franzéna Spring, min snälla ren! (1810). Není jisté, zda v případě laponských básní jde o autorské básně Olause Sirmy, který je v původním vydání přeložil do latiny a okomentoval, nebo o součást laponského folkloru. Sirmovy komentáře a rozdíly v ortografii mluví pro tuto možnost, některé podobnosti se soudobou švédskou a finskou barokní poezií zase pro onu. Tvrdí se, že rozdíl mezi autorskou/umělou slovesností a folklorem není v laponském kontextu podstatný, v českém však ano. Při srovnání překladu a výchozího textu se zdá, že Čelakovského překlady nejsou natolik folklorizující po stránce výrazové (vynechává například původní paralelizmy), jako po stránce významové (omezení interpretačních možností, konkretizace motivů). The Sámi literature was introduced to Czech cultural milieu first by František Ladislav Čelakovský in 1839. He translated two poems – Morse faurog and Kulnasatz niraosam. As a model, Čelakovský most probably used Herder's Stimmen der Völker in Liedern. The poems are in the Czech edition accompanied by translation of Spring, min snälla ren! (1810) by Frans Michael Franzén. It is unsure, whether the author of the Sámi poems is Olaus Sirma, who in the original edition from 1673 translated in Latin and commeted them, or a part of the Sámi folklore. Similarities between the poems and Swedish and Finnish baroque poetry may argue for the first eventuality, the Sirma's own commentaries and differences in orthography of the two poems for the other. It's said, however, that in the Sámi context – unlike in Czech –, the opposition of artificial/auctorial ... Article in Journal/Newspaper morse ren Masaryk University Journals Morse ENVELOPE(130.167,130.167,-66.250,-66.250) Sirma ENVELOPE(27.409,27.409,70.018,70.018)
institution Open Polar
collection Masaryk University Journals
op_collection_id ftmasarykunivojs
language Czech
topic Olaus Sirma
František Ladislav Čelakovský
Frans Michael Franzén
laponská barokní poezie
baroque Sámi poetry
spellingShingle Olaus Sirma
František Ladislav Čelakovský
Frans Michael Franzén
laponská barokní poezie
baroque Sámi poetry
Kovář, Michal
Čelakovského překlady a ohlas písní laponských (loparských)
topic_facet Olaus Sirma
František Ladislav Čelakovský
Frans Michael Franzén
laponská barokní poezie
baroque Sámi poetry
description Jako první uvedl laponskou literaturu do češtiny František Ladislav Čelakovský roku 1839 překladem dvou básní – Jezero Orra (Morse faurog, Krásy nevěsty) a Opět jízda k milé (Kulnasatz niraosam, Kulnasadž, má sobice), vydaných původně roku 1673. Čelakovský pravděpodobně vycházel z herderova překladu, otištěném ve Stimmen der Völker in Liedern. Mezi obě básně ještě jako laponskou zařadil báseň Jízda k milé; ta je však pouhou parafrází básně Franse Michaela Franzéna Spring, min snälla ren! (1810). Není jisté, zda v případě laponských básní jde o autorské básně Olause Sirmy, který je v původním vydání přeložil do latiny a okomentoval, nebo o součást laponského folkloru. Sirmovy komentáře a rozdíly v ortografii mluví pro tuto možnost, některé podobnosti se soudobou švédskou a finskou barokní poezií zase pro onu. Tvrdí se, že rozdíl mezi autorskou/umělou slovesností a folklorem není v laponském kontextu podstatný, v českém však ano. Při srovnání překladu a výchozího textu se zdá, že Čelakovského překlady nejsou natolik folklorizující po stránce výrazové (vynechává například původní paralelizmy), jako po stránce významové (omezení interpretačních možností, konkretizace motivů). The Sámi literature was introduced to Czech cultural milieu first by František Ladislav Čelakovský in 1839. He translated two poems – Morse faurog and Kulnasatz niraosam. As a model, Čelakovský most probably used Herder's Stimmen der Völker in Liedern. The poems are in the Czech edition accompanied by translation of Spring, min snälla ren! (1810) by Frans Michael Franzén. It is unsure, whether the author of the Sámi poems is Olaus Sirma, who in the original edition from 1673 translated in Latin and commeted them, or a part of the Sámi folklore. Similarities between the poems and Swedish and Finnish baroque poetry may argue for the first eventuality, the Sirma's own commentaries and differences in orthography of the two poems for the other. It's said, however, that in the Sámi context – unlike in Czech –, the opposition of artificial/auctorial ...
format Article in Journal/Newspaper
author Kovář, Michal
author_facet Kovář, Michal
author_sort Kovář, Michal
title Čelakovského překlady a ohlas písní laponských (loparských)
title_short Čelakovského překlady a ohlas písní laponských (loparských)
title_full Čelakovského překlady a ohlas písní laponských (loparských)
title_fullStr Čelakovského překlady a ohlas písní laponských (loparských)
title_full_unstemmed Čelakovského překlady a ohlas písní laponských (loparských)
title_sort čelakovského překlady a ohlas písní laponských (loparských)
publisher Masarykova univerzita
publishDate 2013
url https://journals.phil.muni.cz/slavica-litteraria/article/view/28893
long_lat ENVELOPE(130.167,130.167,-66.250,-66.250)
ENVELOPE(27.409,27.409,70.018,70.018)
geographic Morse
Sirma
geographic_facet Morse
Sirma
genre morse
ren
genre_facet morse
ren
op_source Slavica litteraria; Vol 14 No 1 (2011); 67-76
Slavica litteraria; Vol. 14 No. 1 (2011); 67-76
2336-4491
1212-1509
op_relation https://journals.phil.muni.cz/slavica-litteraria/article/view/28893/24297
https://journals.phil.muni.cz/slavica-litteraria/article/view/28893
_version_ 1802651203480322048