Strindberg på färöiska : En analys av Ett halvt ark papper
Syftet med denna uppsats är att ge en insikt i hur den färöiska översättningen av Strindbergs novell Ett halvt ark papper förhåller sig till originalet i fråga om syntax och ordbildning ur ett såväl grammatiskt som semantiskt perspektiv. Metoden som tillämpas är en kvalitativ-komparativ metod som ha...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Bachelor Thesis |
Language: | Swedish |
Published: |
Linköpings universitet, Institutionen för kultur och kommunikation
2007
|
Subjects: | |
Online Access: | http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:liu:diva-119555 |
Summary: | Syftet med denna uppsats är att ge en insikt i hur den färöiska översättningen av Strindbergs novell Ett halvt ark papper förhåller sig till originalet i fråga om syntax och ordbildning ur ett såväl grammatiskt som semantiskt perspektiv. Metoden som tillämpas är en kvalitativ-komparativ metod som har sitt ursprung i en kombination av kopplingsanalys och komponentanalys. Resultatet av materialet visar att måltextens syntax överlag överensstämmer med syntaxen i källtexten med ett fåtal konsekventa undantag. Dessutom visar resultatet att ordvalet och sammansättningarna i måltexten överlag överensstämmer med källtexten. Trots att lexikaliseringen kan te sig annorlunda innehar de oftast samma denotationi och konnotation. |
---|