Jakimi językami mówili chrześcijanie w Afryce Prokonsularnej? Analiza odnośnych tekstów Tertuliana, św. Cypriana i św. Augustyna

W opracowaniu został podjęty temat języków, którymi posługiwali się chrześcijanie Afryki Północnej. Jako że wywodzili się oni głównie z trzech obszarów kulturowych (fenickiego, greckiego i łacińskiego), próbuje się najpierw ustalić, jak wielu z nich mówiło po fenicku (właściwiej po punicku), grecku...

Full description

Bibliographic Details
Published in:Vox Patrum
Main Author: Turek, Waldemar Jan
Format: Article in Journal/Newspaper
Language:Polish
Published: Wydawnictwo KUL 2019
Subjects:
Online Access:https://hdl.handle.net/20.500.12153/1029
https://doi.org/10.31743/vp.4520
id ftkunivlublinir:oai:localhost:20.500.12153/1029
record_format openpolar
institution Open Polar
collection Repozytorium Instytucjonalne KUL (Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II)
op_collection_id ftkunivlublinir
language Polish
topic Afryka Północna
język łaciński
język fenicki (punicki)
język grecki
Tertulian
św. Cyprian
św. Augustyn
pokrewieństwo znaczeniowe
akta męczenników
Vetus Latina
sztuka słów
delectare
docere
movere
North Africa
Latin
Phoenician (Punic)
Greek
Tertullian
St. Cyprian
St. Augustine
affinity in meaning
the acts of the martyrs
the art of words
spellingShingle Afryka Północna
język łaciński
język fenicki (punicki)
język grecki
Tertulian
św. Cyprian
św. Augustyn
pokrewieństwo znaczeniowe
akta męczenników
Vetus Latina
sztuka słów
delectare
docere
movere
North Africa
Latin
Phoenician (Punic)
Greek
Tertullian
St. Cyprian
St. Augustine
affinity in meaning
the acts of the martyrs
the art of words
Turek, Waldemar Jan
Jakimi językami mówili chrześcijanie w Afryce Prokonsularnej? Analiza odnośnych tekstów Tertuliana, św. Cypriana i św. Augustyna
topic_facet Afryka Północna
język łaciński
język fenicki (punicki)
język grecki
Tertulian
św. Cyprian
św. Augustyn
pokrewieństwo znaczeniowe
akta męczenników
Vetus Latina
sztuka słów
delectare
docere
movere
North Africa
Latin
Phoenician (Punic)
Greek
Tertullian
St. Cyprian
St. Augustine
affinity in meaning
the acts of the martyrs
the art of words
description W opracowaniu został podjęty temat języków, którymi posługiwali się chrześcijanie Afryki Północnej. Jako że wywodzili się oni głównie z trzech obszarów kulturowych (fenickiego, greckiego i łacińskiego), próbuje się najpierw ustalić, jak wielu z nich mówiło po fenicku (właściwiej po punicku), grecku albo po łacinie. Ukazuje się następnie, że w analizowanym okresie od III do V wieku środowisko Rzymian propagowało bardzo skutecznie swój język i swoją kulturę. To powodowało, że coraz więcej chrześcijan tego regionu posługiwało się łaciną i, konsekwentnie, najwięcej świadectw literackich (także w odniesieniu do języków fenickiego i greckiego) zachowało się w tym języku. Co więcej, dostrzega się, że to właśnie głównie dzięki chrześcijanom Afryki Północnej, a nie Rzymu, łacina stała się z biegiem czasu głównym językiem Kościoła. Analizując odnośne teksty Tertuliana, św. Cypriana i św. Augustyna, wyróżnia się trzy różne style łaciny używanej przez tamtejszych chrześcijan. Chodzi najpierw o język wykwintny, którego twórcy kontynuowali (wprowadzając znaczące zmiany co do treści i słownictwa) styl pisania oparty na starożytnej łacinie klasycznej. Ci sami autorzy jednak używali w wielu wypadkach, zwłaszcza w katechezie i w kaznodziejstwie, łaciny prostszej, biorąc pod uwagę możliwości percepcyjne zwykłych wiernych. Najuboższą łaciną posługiwali się ci, którzy byli wychowani w najniższych warstwach, zwłaszcza społeczności fenickiej. The study has focused on the languages used by Christians in North Africa. Since they derived primarily from three cultural backgrounds (Phoenician, Greek and Latin), first of all, it tries to ascertain how many of them spoke Phoenician (strictly speaking: Punic), Greek or Latin. It turns out that in the studied time period, from the III to V centuries, the Roman circles furthered their own language and culture and they did this very effectively. As a result, more and more Christians in the region used Latin, and in consequence most of the literary production (even that which originally had been in Punic and Greek) survived in the Latin version. Furthermore, it is noted that it was primarily thanks to the Christians of North Africa, and not of Rome, that in time, Latin became the major language of the Church. As the respective texts of Tertullian, St. Cyprian and St. Augustine are compared, it becomes clear that there were three different styles of Latin used by these Christians. First of all, there was the polished language, in which the authors continued the style of writing based on ancient classical Latin (even though they introduced changes as to the meaning and terminology used). These same authors, in many cases, in particular in catechesis and preaching used a simpler Latin, taking into account the perceptive capacities of the simple faithful. The poorest Latin was used by those who were brought up in the lowest strata, particularly in the Phoenician society.
format Article in Journal/Newspaper
author Turek, Waldemar Jan
author_facet Turek, Waldemar Jan
author_sort Turek, Waldemar Jan
title Jakimi językami mówili chrześcijanie w Afryce Prokonsularnej? Analiza odnośnych tekstów Tertuliana, św. Cypriana i św. Augustyna
title_short Jakimi językami mówili chrześcijanie w Afryce Prokonsularnej? Analiza odnośnych tekstów Tertuliana, św. Cypriana i św. Augustyna
title_full Jakimi językami mówili chrześcijanie w Afryce Prokonsularnej? Analiza odnośnych tekstów Tertuliana, św. Cypriana i św. Augustyna
title_fullStr Jakimi językami mówili chrześcijanie w Afryce Prokonsularnej? Analiza odnośnych tekstów Tertuliana, św. Cypriana i św. Augustyna
title_full_unstemmed Jakimi językami mówili chrześcijanie w Afryce Prokonsularnej? Analiza odnośnych tekstów Tertuliana, św. Cypriana i św. Augustyna
title_sort jakimi językami mówili chrześcijanie w afryce prokonsularnej? analiza odnośnych tekstów tertuliana, św. cypriana i św. augustyna
publisher Wydawnictwo KUL
publishDate 2019
url https://hdl.handle.net/20.500.12153/1029
https://doi.org/10.31743/vp.4520
long_lat ENVELOPE(140.015,140.015,-66.669,-66.669)
geographic Martyrs
geographic_facet Martyrs
genre sami
sami
genre_facet sami
sami
op_relation "Vox Patrum" 72 (2019), s. 27-48
http://hdl.handle.net/20.500.12153/1029
https://doi.org/10.31743/vp.4520
op_rights Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Polska
http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/pl/
op_rightsnorm CC-BY-ND
op_doi https://doi.org/20.500.12153/1029
https://doi.org/10.31743/vp.4520
container_title Vox Patrum
container_volume 72
container_start_page 27
op_container_end_page 48
_version_ 1766186838804922368
spelling ftkunivlublinir:oai:localhost:20.500.12153/1029 2023-05-15T18:14:08+02:00 Jakimi językami mówili chrześcijanie w Afryce Prokonsularnej? Analiza odnośnych tekstów Tertuliana, św. Cypriana i św. Augustyna What Languages did the Christians of North Africa Use? An Analysis of Corresponding Texts of Tertullian, St. Cyprian and St. Augustine Turek, Waldemar Jan 2019 https://hdl.handle.net/20.500.12153/1029 https://doi.org/10.31743/vp.4520 pl pol Wydawnictwo KUL "Vox Patrum" 72 (2019), s. 27-48 http://hdl.handle.net/20.500.12153/1029 https://doi.org/10.31743/vp.4520 Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Polska http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/pl/ CC-BY-ND Afryka Północna język łaciński język fenicki (punicki) język grecki Tertulian św. Cyprian św. Augustyn pokrewieństwo znaczeniowe akta męczenników Vetus Latina sztuka słów delectare docere movere North Africa Latin Phoenician (Punic) Greek Tertullian St. Cyprian St. Augustine affinity in meaning the acts of the martyrs the art of words info:eu-repo/semantics/article 2019 ftkunivlublinir https://doi.org/20.500.12153/1029 https://doi.org/10.31743/vp.4520 2021-11-15T23:56:36Z W opracowaniu został podjęty temat języków, którymi posługiwali się chrześcijanie Afryki Północnej. Jako że wywodzili się oni głównie z trzech obszarów kulturowych (fenickiego, greckiego i łacińskiego), próbuje się najpierw ustalić, jak wielu z nich mówiło po fenicku (właściwiej po punicku), grecku albo po łacinie. Ukazuje się następnie, że w analizowanym okresie od III do V wieku środowisko Rzymian propagowało bardzo skutecznie swój język i swoją kulturę. To powodowało, że coraz więcej chrześcijan tego regionu posługiwało się łaciną i, konsekwentnie, najwięcej świadectw literackich (także w odniesieniu do języków fenickiego i greckiego) zachowało się w tym języku. Co więcej, dostrzega się, że to właśnie głównie dzięki chrześcijanom Afryki Północnej, a nie Rzymu, łacina stała się z biegiem czasu głównym językiem Kościoła. Analizując odnośne teksty Tertuliana, św. Cypriana i św. Augustyna, wyróżnia się trzy różne style łaciny używanej przez tamtejszych chrześcijan. Chodzi najpierw o język wykwintny, którego twórcy kontynuowali (wprowadzając znaczące zmiany co do treści i słownictwa) styl pisania oparty na starożytnej łacinie klasycznej. Ci sami autorzy jednak używali w wielu wypadkach, zwłaszcza w katechezie i w kaznodziejstwie, łaciny prostszej, biorąc pod uwagę możliwości percepcyjne zwykłych wiernych. Najuboższą łaciną posługiwali się ci, którzy byli wychowani w najniższych warstwach, zwłaszcza społeczności fenickiej. The study has focused on the languages used by Christians in North Africa. Since they derived primarily from three cultural backgrounds (Phoenician, Greek and Latin), first of all, it tries to ascertain how many of them spoke Phoenician (strictly speaking: Punic), Greek or Latin. It turns out that in the studied time period, from the III to V centuries, the Roman circles furthered their own language and culture and they did this very effectively. As a result, more and more Christians in the region used Latin, and in consequence most of the literary production (even that which originally had been in Punic and Greek) survived in the Latin version. Furthermore, it is noted that it was primarily thanks to the Christians of North Africa, and not of Rome, that in time, Latin became the major language of the Church. As the respective texts of Tertullian, St. Cyprian and St. Augustine are compared, it becomes clear that there were three different styles of Latin used by these Christians. First of all, there was the polished language, in which the authors continued the style of writing based on ancient classical Latin (even though they introduced changes as to the meaning and terminology used). These same authors, in many cases, in particular in catechesis and preaching used a simpler Latin, taking into account the perceptive capacities of the simple faithful. The poorest Latin was used by those who were brought up in the lowest strata, particularly in the Phoenician society. Article in Journal/Newspaper sami sami Repozytorium Instytucjonalne KUL (Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II) Martyrs ENVELOPE(140.015,140.015,-66.669,-66.669) Vox Patrum 72 27 48