Lexin på Island? Funderingar kring isländska invandrarordböcker

The main subject of the artic le is a pilot-project canied out at the Institute of Lexicographyin Reykjavfk, lceland. The purpose of the project was to investigate the practi calityof translating and adjusting the Swedish LEXIN-material fo r use as a base forbilingual dictionari es for fo reign immi...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Svavarsdóttir, Ásta
Format: Article in Journal/Newspaper
Language:Danish
Published: Nordisk Forening for Leksikografi 1999
Subjects:
Online Access:https://tidsskrift.dk/lexn/article/view/18844
id ftkbcopenhojs:oai:ojs.tidsskrift.dk:article/18844
record_format openpolar
spelling ftkbcopenhojs:oai:ojs.tidsskrift.dk:article/18844 2023-05-15T16:51:11+02:00 Lexin på Island? Funderingar kring isländska invandrarordböcker Svavarsdóttir, Ásta 1999-01-01 application/pdf https://tidsskrift.dk/lexn/article/view/18844 dan dan Nordisk Forening for Leksikografi https://tidsskrift.dk/lexn/article/view/18844/16488 https://tidsskrift.dk/lexn/article/view/18844 LexicoNordica; No 6 (1999): Innvandrerordbøker LexicoNordica; Nr. 6 (1999): Innvandrerordbøker 1891-2206 0805-2735 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion 1999 ftkbcopenhojs 2020-07-18T22:12:46Z The main subject of the artic le is a pilot-project canied out at the Institute of Lexicographyin Reykjavfk, lceland. The purpose of the project was to investigate the practi calityof translating and adjusting the Swedish LEXIN-material fo r use as a base forbilingual dictionari es for fo reign immigrants in iceland, much like the original Swedish material has been used for decades in Sweden. The possibility of using thetranslations already made for the Swedi sh bilingual dictionaries for their Icelandiccounterparts was also evaluated. In the investigation, the main emphasis was put ontwo questions: (1) What is the proportion of absolute equi valents in the Swedish andIcelandic word li sts? (2) Does the adoption of the Swedish material yield an lcelandicword list that is representative enough for the vocabulary of lcelandic? The answer ofthe first question is important with respect to the use of translations toa third languageas direct equi valency is a prerequi site for their usage. The result of this part was satisfactory as the proportion proved to be 60-70%. In order to seek an answer to thesecond question, the vocabulary appearing in the Icelandic LEXIN-translation wascompared to two original Icclandic word li sts compiled on the basis of frcqucncy. Theresult of the comparison was that 50--70% of the words in the Icelandic li sts were representedin the LEXIN-translation and the di fference to a great part being cxplainableby specific lcelandic and Swedish vocabulary. Article in Journal/Newspaper Iceland Tidsskrift.dk (The Royal Library, Denmark) Kring ENVELOPE(157.900,157.900,-74.983,-74.983)
institution Open Polar
collection Tidsskrift.dk (The Royal Library, Denmark)
op_collection_id ftkbcopenhojs
language Danish
description The main subject of the artic le is a pilot-project canied out at the Institute of Lexicographyin Reykjavfk, lceland. The purpose of the project was to investigate the practi calityof translating and adjusting the Swedish LEXIN-material fo r use as a base forbilingual dictionari es for fo reign immigrants in iceland, much like the original Swedish material has been used for decades in Sweden. The possibility of using thetranslations already made for the Swedi sh bilingual dictionaries for their Icelandiccounterparts was also evaluated. In the investigation, the main emphasis was put ontwo questions: (1) What is the proportion of absolute equi valents in the Swedish andIcelandic word li sts? (2) Does the adoption of the Swedish material yield an lcelandicword list that is representative enough for the vocabulary of lcelandic? The answer ofthe first question is important with respect to the use of translations toa third languageas direct equi valency is a prerequi site for their usage. The result of this part was satisfactory as the proportion proved to be 60-70%. In order to seek an answer to thesecond question, the vocabulary appearing in the Icelandic LEXIN-translation wascompared to two original Icclandic word li sts compiled on the basis of frcqucncy. Theresult of the comparison was that 50--70% of the words in the Icelandic li sts were representedin the LEXIN-translation and the di fference to a great part being cxplainableby specific lcelandic and Swedish vocabulary.
format Article in Journal/Newspaper
author Svavarsdóttir, Ásta
spellingShingle Svavarsdóttir, Ásta
Lexin på Island? Funderingar kring isländska invandrarordböcker
author_facet Svavarsdóttir, Ásta
author_sort Svavarsdóttir, Ásta
title Lexin på Island? Funderingar kring isländska invandrarordböcker
title_short Lexin på Island? Funderingar kring isländska invandrarordböcker
title_full Lexin på Island? Funderingar kring isländska invandrarordböcker
title_fullStr Lexin på Island? Funderingar kring isländska invandrarordböcker
title_full_unstemmed Lexin på Island? Funderingar kring isländska invandrarordböcker
title_sort lexin på island? funderingar kring isländska invandrarordböcker
publisher Nordisk Forening for Leksikografi
publishDate 1999
url https://tidsskrift.dk/lexn/article/view/18844
long_lat ENVELOPE(157.900,157.900,-74.983,-74.983)
geographic Kring
geographic_facet Kring
genre Iceland
genre_facet Iceland
op_source LexicoNordica; No 6 (1999): Innvandrerordbøker
LexicoNordica; Nr. 6 (1999): Innvandrerordbøker
1891-2206
0805-2735
op_relation https://tidsskrift.dk/lexn/article/view/18844/16488
https://tidsskrift.dk/lexn/article/view/18844
_version_ 1766041290613456896