Tusaaji Tusilaartuq: When the Translator Must be Hard of Hearing
This article examines how translation to and from Inuktitut, the language of the Eastern Canadian Inuit, often compels the translator to create new words or explanatory phrases in the target language, in order to cope with the existing cultural and semantic gaps between most Indigenous languages and...
Published in: | Tusaaji: A Translation Review |
---|---|
Main Author: | |
Format: | Article in Journal/Newspaper |
Language: | English |
Published: |
Glendon College, York University
2016
|
Subjects: | |
Online Access: | https://tusaaji.journals.yorku.ca/index.php/tusaaji/article/view/40312 https://doi.org/10.25071/1925-5624.40312 |
id |
ftjtusaaji:oai:tusaaji.journals.yorku.ca:article/40312 |
---|---|
record_format |
openpolar |
spelling |
ftjtusaaji:oai:tusaaji.journals.yorku.ca:article/40312 2023-05-15T16:55:09+02:00 Tusaaji Tusilaartuq: When the Translator Must be Hard of Hearing Tusaaji Tusilaartuq: When the Translator must be Hard of Hearing Dorais, Louis-Jacques 2016-05-11 application/pdf https://tusaaji.journals.yorku.ca/index.php/tusaaji/article/view/40312 https://doi.org/10.25071/1925-5624.40312 eng eng Glendon College, York University https://tusaaji.journals.yorku.ca/index.php/tusaaji/article/view/40312/36496 https://tusaaji.journals.yorku.ca/index.php/tusaaji/article/view/40312 doi:10.25071/1925-5624.40312 Copyright (c) 2016 Tusaaji: A Translation Review Tusaaji: A Translation Review; Vol. 4 No. 1 (2015): Translation and Indigenous Languages 1925-5624 Inuktitut Indigenous language translation semantic creativity polysynthesis syllabic script lenguas indígenas traducción creatividad semántica polisíntesis escritura silábica langues autochtones traduction créativité sémantique polysynthèse écriture syllabique línguas indígenas tradução criatividade semântica polissíntese escrita silábica info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion 2016 ftjtusaaji https://doi.org/10.25071/1925-5624.40312 2022-08-31T15:06:26Z This article examines how translation to and from Inuktitut, the language of the Eastern Canadian Inuit, often compels the translator to create new words or explanatory phrases in the target language, in order to cope with the existing cultural and semantic gaps between most Indigenous languages and languages of wider communication. Moreover, the transcription of Inuktitut into the syllabic script also entails phonetic distortions. The article concludes that some types of translations in Inuktitut are practically useless, but that more Inuktitut oral and written texts should be translated into mainstream languages. En este artículo se analiza la manera en que la traducción desde y hacia el inuktitut, la lengua de los inuit de la región oriental de Canadá, a menudo obliga al traductor a crear nuevas palabras o agregar frases explicativas en la lengua de llegada con el fin de salvar brechas culturales y semánticas que se dan entre la mayoría de los idiomas indígenas y las lenguas de mayor difusión. Por otra parte, la transcripción del inuktitut a la escritura silábica también conlleva distorsiones fonéticas. En el artículo se concluye que algunos tipos de traducciones al inuktitut son prácticamente inútiles, mientras que hace falta que se traduzcan más textos orales y escritos del inuktitut hacia idiomas de mayor difusión. Cet article traite de la manière dont la traduction vers et à partir de l’inuktitut, la langue des Inuits de l’Arctique oriental canadien, oblige souvent le traducteur à créer de nouveaux mots ou expressions descriptives dans la langue cible, afin de tenir compte des clivages culturels et sémantiques qui existent entre la plupart des langues autochtones et les langues de grande diffusion. En ce qui concerne l’inuktitut, sa transcription en caractères syllabiques entraîne également des distorsions phonétiques. La conclusion de l’article montre que certains types de traduction vers l’inuktitut sont pratiquement inutiles, mais qu’un nombre plus élevé de textes en inuktitut, tant oraux ... Article in Journal/Newspaper inuit inuits inuktitut Tusaaji: A Translation Review (E-Journal - York University) Lengua ENVELOPE(-59.788,-59.788,-62.526,-62.526) Tusaaji: A Translation Review 4 1 |
institution |
Open Polar |
collection |
Tusaaji: A Translation Review (E-Journal - York University) |
op_collection_id |
ftjtusaaji |
language |
English |
topic |
Inuktitut Indigenous language translation semantic creativity polysynthesis syllabic script lenguas indígenas traducción creatividad semántica polisíntesis escritura silábica langues autochtones traduction créativité sémantique polysynthèse écriture syllabique línguas indígenas tradução criatividade semântica polissíntese escrita silábica |
spellingShingle |
Inuktitut Indigenous language translation semantic creativity polysynthesis syllabic script lenguas indígenas traducción creatividad semántica polisíntesis escritura silábica langues autochtones traduction créativité sémantique polysynthèse écriture syllabique línguas indígenas tradução criatividade semântica polissíntese escrita silábica Dorais, Louis-Jacques Tusaaji Tusilaartuq: When the Translator Must be Hard of Hearing |
topic_facet |
Inuktitut Indigenous language translation semantic creativity polysynthesis syllabic script lenguas indígenas traducción creatividad semántica polisíntesis escritura silábica langues autochtones traduction créativité sémantique polysynthèse écriture syllabique línguas indígenas tradução criatividade semântica polissíntese escrita silábica |
description |
This article examines how translation to and from Inuktitut, the language of the Eastern Canadian Inuit, often compels the translator to create new words or explanatory phrases in the target language, in order to cope with the existing cultural and semantic gaps between most Indigenous languages and languages of wider communication. Moreover, the transcription of Inuktitut into the syllabic script also entails phonetic distortions. The article concludes that some types of translations in Inuktitut are practically useless, but that more Inuktitut oral and written texts should be translated into mainstream languages. En este artículo se analiza la manera en que la traducción desde y hacia el inuktitut, la lengua de los inuit de la región oriental de Canadá, a menudo obliga al traductor a crear nuevas palabras o agregar frases explicativas en la lengua de llegada con el fin de salvar brechas culturales y semánticas que se dan entre la mayoría de los idiomas indígenas y las lenguas de mayor difusión. Por otra parte, la transcripción del inuktitut a la escritura silábica también conlleva distorsiones fonéticas. En el artículo se concluye que algunos tipos de traducciones al inuktitut son prácticamente inútiles, mientras que hace falta que se traduzcan más textos orales y escritos del inuktitut hacia idiomas de mayor difusión. Cet article traite de la manière dont la traduction vers et à partir de l’inuktitut, la langue des Inuits de l’Arctique oriental canadien, oblige souvent le traducteur à créer de nouveaux mots ou expressions descriptives dans la langue cible, afin de tenir compte des clivages culturels et sémantiques qui existent entre la plupart des langues autochtones et les langues de grande diffusion. En ce qui concerne l’inuktitut, sa transcription en caractères syllabiques entraîne également des distorsions phonétiques. La conclusion de l’article montre que certains types de traduction vers l’inuktitut sont pratiquement inutiles, mais qu’un nombre plus élevé de textes en inuktitut, tant oraux ... |
format |
Article in Journal/Newspaper |
author |
Dorais, Louis-Jacques |
author_facet |
Dorais, Louis-Jacques |
author_sort |
Dorais, Louis-Jacques |
title |
Tusaaji Tusilaartuq: When the Translator Must be Hard of Hearing |
title_short |
Tusaaji Tusilaartuq: When the Translator Must be Hard of Hearing |
title_full |
Tusaaji Tusilaartuq: When the Translator Must be Hard of Hearing |
title_fullStr |
Tusaaji Tusilaartuq: When the Translator Must be Hard of Hearing |
title_full_unstemmed |
Tusaaji Tusilaartuq: When the Translator Must be Hard of Hearing |
title_sort |
tusaaji tusilaartuq: when the translator must be hard of hearing |
publisher |
Glendon College, York University |
publishDate |
2016 |
url |
https://tusaaji.journals.yorku.ca/index.php/tusaaji/article/view/40312 https://doi.org/10.25071/1925-5624.40312 |
long_lat |
ENVELOPE(-59.788,-59.788,-62.526,-62.526) |
geographic |
Lengua |
geographic_facet |
Lengua |
genre |
inuit inuits inuktitut |
genre_facet |
inuit inuits inuktitut |
op_source |
Tusaaji: A Translation Review; Vol. 4 No. 1 (2015): Translation and Indigenous Languages 1925-5624 |
op_relation |
https://tusaaji.journals.yorku.ca/index.php/tusaaji/article/view/40312/36496 https://tusaaji.journals.yorku.ca/index.php/tusaaji/article/view/40312 doi:10.25071/1925-5624.40312 |
op_rights |
Copyright (c) 2016 Tusaaji: A Translation Review |
op_doi |
https://doi.org/10.25071/1925-5624.40312 |
container_title |
Tusaaji: A Translation Review |
container_volume |
4 |
container_issue |
1 |
_version_ |
1766046135372218368 |