"Ode on a Grecian Urn" Johna Keatsa w przekładzie Jana Kasprowicza oraz Zenona "Miriama" Przesmyckiego. Analiza porównawcza

Celem niniejszej pracy jest analiza metod, jakimi Jan Kasprowicz i Zenon Przesmycki posłużyli się w tłumaczeniu Ode on a Grecian Urn Johna Keatsa oraz w jaki sposób sami utwór ten zinterpretowali. Pierwsza część odnosi się do recepcji twórczości Keatsa w polskiej krytyce modernistycznej na tle pozos...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Bryja, Magdalena
Format: Other/Unknown Material
Language:Polish
Subjects:
Online Access:https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/180787
id ftjagiellonuniir:oai:ruj.uj.edu.pl:item/180787
record_format openpolar
spelling ftjagiellonuniir:oai:ruj.uj.edu.pl:item/180787 2023-05-15T18:13:31+02:00 "Ode on a Grecian Urn" Johna Keatsa w przekładzie Jana Kasprowicza oraz Zenona "Miriama" Przesmyckiego. Analiza porównawcza John Keats's "Ode on a Grecian Urn" translated by Jan Kasprowicz and Zenon "Miriam" Przesmycki. Comparative analysis Bryja, Magdalena https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/180787 pol pol https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/180787 Keats Kasprowicz Przesmycki przekład poezja translation poetry licenciate ftjagiellonuniir 2020-07-27T22:58:28Z Celem niniejszej pracy jest analiza metod, jakimi Jan Kasprowicz i Zenon Przesmycki posłużyli się w tłumaczeniu Ode on a Grecian Urn Johna Keatsa oraz w jaki sposób sami utwór ten zinterpretowali. Pierwsza część odnosi się do recepcji twórczości Keatsa w polskiej krytyce modernistycznej na tle pozostałych angielskich twórców epoki oraz miejsca i skali zagadnienia przekładu w tym czasie. Na drugą część składa się szeroka analiza zapisu, składni i semantyki obu transpozycji, a także ich relacji wobec tekstu oryginalnego. W tej części autorka pracy próbuje dotrzeć również do literackich inspiracji twórców przekładów i dociec, jakie czynniki mogły umotywować ich decyzje translatorskie. Ostatnia część jest podsumowaniem całego wywodu, zawiera konkluzję, iż Kasprowicz i Miriam potraktowali utwór Keatsa w zupełnie odmienny sposób, skupiając się albo na precyzyjności i wierności oryginałowi, albo oddaniu treści, często kosztem precyzji słownej. The main purpose of this study is to analyze how Jan Kasprowicz and Zenon Przesmycki interpreted John Keats’s Ode on a Grecian Urn and which methods they used to translate it into polish. First part of the essay relates to the Keats’s reception in polish modern critique in comparison to other English writers of the romantic period. It also presents the scope and importance of translation during the époque. The second part contains wide analysis of the notation, syntax and semantics of both transpositions and their relation to the original text. Also in this section author of the essay attempts to find writers who possibly could inspire both translators and explain what might have motivated them to make such decisions. The last part is a summation of the whole study, it brings the major conclusion, that Kasprowicz and Miriam treat Keats’s ode in a different way, focusing on an accuracy and faithfulness or reconstructing the original meaning, sometimes at the expense of precision in words. Other/Unknown Material sami Jagiellonian University Repository
institution Open Polar
collection Jagiellonian University Repository
op_collection_id ftjagiellonuniir
language Polish
topic Keats
Kasprowicz
Przesmycki
przekład
poezja
translation
poetry
spellingShingle Keats
Kasprowicz
Przesmycki
przekład
poezja
translation
poetry
Bryja, Magdalena
"Ode on a Grecian Urn" Johna Keatsa w przekładzie Jana Kasprowicza oraz Zenona "Miriama" Przesmyckiego. Analiza porównawcza
topic_facet Keats
Kasprowicz
Przesmycki
przekład
poezja
translation
poetry
description Celem niniejszej pracy jest analiza metod, jakimi Jan Kasprowicz i Zenon Przesmycki posłużyli się w tłumaczeniu Ode on a Grecian Urn Johna Keatsa oraz w jaki sposób sami utwór ten zinterpretowali. Pierwsza część odnosi się do recepcji twórczości Keatsa w polskiej krytyce modernistycznej na tle pozostałych angielskich twórców epoki oraz miejsca i skali zagadnienia przekładu w tym czasie. Na drugą część składa się szeroka analiza zapisu, składni i semantyki obu transpozycji, a także ich relacji wobec tekstu oryginalnego. W tej części autorka pracy próbuje dotrzeć również do literackich inspiracji twórców przekładów i dociec, jakie czynniki mogły umotywować ich decyzje translatorskie. Ostatnia część jest podsumowaniem całego wywodu, zawiera konkluzję, iż Kasprowicz i Miriam potraktowali utwór Keatsa w zupełnie odmienny sposób, skupiając się albo na precyzyjności i wierności oryginałowi, albo oddaniu treści, często kosztem precyzji słownej. The main purpose of this study is to analyze how Jan Kasprowicz and Zenon Przesmycki interpreted John Keats’s Ode on a Grecian Urn and which methods they used to translate it into polish. First part of the essay relates to the Keats’s reception in polish modern critique in comparison to other English writers of the romantic period. It also presents the scope and importance of translation during the époque. The second part contains wide analysis of the notation, syntax and semantics of both transpositions and their relation to the original text. Also in this section author of the essay attempts to find writers who possibly could inspire both translators and explain what might have motivated them to make such decisions. The last part is a summation of the whole study, it brings the major conclusion, that Kasprowicz and Miriam treat Keats’s ode in a different way, focusing on an accuracy and faithfulness or reconstructing the original meaning, sometimes at the expense of precision in words.
format Other/Unknown Material
author Bryja, Magdalena
author_facet Bryja, Magdalena
author_sort Bryja, Magdalena
title "Ode on a Grecian Urn" Johna Keatsa w przekładzie Jana Kasprowicza oraz Zenona "Miriama" Przesmyckiego. Analiza porównawcza
title_short "Ode on a Grecian Urn" Johna Keatsa w przekładzie Jana Kasprowicza oraz Zenona "Miriama" Przesmyckiego. Analiza porównawcza
title_full "Ode on a Grecian Urn" Johna Keatsa w przekładzie Jana Kasprowicza oraz Zenona "Miriama" Przesmyckiego. Analiza porównawcza
title_fullStr "Ode on a Grecian Urn" Johna Keatsa w przekładzie Jana Kasprowicza oraz Zenona "Miriama" Przesmyckiego. Analiza porównawcza
title_full_unstemmed "Ode on a Grecian Urn" Johna Keatsa w przekładzie Jana Kasprowicza oraz Zenona "Miriama" Przesmyckiego. Analiza porównawcza
title_sort "ode on a grecian urn" johna keatsa w przekładzie jana kasprowicza oraz zenona "miriama" przesmyckiego. analiza porównawcza
url https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/180787
genre sami
genre_facet sami
op_relation https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/180787
_version_ 1766186061503922176