Louisa May Alcott’ın Good Wives eserinin Türkçe iki çevirisinin çeviri tarihyazımı bağlamında incelenmesi

Çevirmenlerin kimliği, yaşadığı ve çalıştığı toplumsal bağlam, çeviri tarihinde önemli bir yere sahiptir. Bu çalışmada çevirmenlerin yaşam öykülerinden ve çeviri kararlarından yola çıkarak çevirmen kimliklerinin ortaya çıkarılması ve çeviri tarihine katkıda bulunulması amaçlanmıştır. Bütünce olarak...

Full description

Bibliographic Details
Published in:Journal of International Social Research
Main Author: Uras Yılmaz, Arsun
Other Authors: İstanbul Üniversitesi , Edebiyat Fakültesi , Çeviribilim Bölümü, 2521299
Format: Article in Journal/Newspaper
Language:English
Published: 2018
Subjects:
Online Access:https://hdl.handle.net/20.500.12627/46796
https://avesis.istanbul.edu.tr/api/publication/4001d2bb-bc49-403b-a888-44d24eebe9fc/file
https://doi.org/10.17719/jisr.2018.2631
id ftistanbuluniv:oai:http://acikerisim.istanbul.edu.tr:20.500.12627/46796
record_format openpolar
spelling ftistanbuluniv:oai:http://acikerisim.istanbul.edu.tr:20.500.12627/46796 2023-05-15T18:12:39+02:00 Louisa May Alcott’ın Good Wives eserinin Türkçe iki çevirisinin çeviri tarihyazımı bağlamında incelenmesi Uras Yılmaz, Arsun İstanbul Üniversitesi , Edebiyat Fakültesi , Çeviribilim Bölümü 2521299 2018 application/pdf https://hdl.handle.net/20.500.12627/46796 https://avesis.istanbul.edu.tr/api/publication/4001d2bb-bc49-403b-a888-44d24eebe9fc/file https://doi.org/10.17719/jisr.2018.2631 eng eng Uluslararası Sosyal Araştırmalar Dergisi Uras Yılmaz A., "Louisa May Alcott’ın Good Wives eserinin Türkçe iki çevirisinin çeviri tarihyazımı bağlamında incelenmesi", Uluslararası Sosyal Araştırmalar Dergisi, cilt.11, sa.59, ss.210-216, 2018 vv_1032021 av_4001d2bb-bc49-403b-a888-44d24eebe9fc http://hdl.handle.net/20.500.12627/46796 https://avesis.istanbul.edu.tr/api/publication/4001d2bb-bc49-403b-a888-44d24eebe9fc/file https://doi.org/10.17719/jisr.2018.2631 11 59 210 216 Mütercim-Tercümanlık Literature and Literary Theory Social Sciences & Humanities Sanat ve Beşeri Bilimler EDEBİYAT Sosyal ve Beşeri Bilimler Dil ve Edebiyat Sanat ve Beşeri Bilimler (AHCI) Sosyal Bilimler (SOC) Makale 2018 ftistanbuluniv https://doi.org/20.500.12627/46796 https://doi.org/10.17719/jisr.2018.2631 2022-08-10T13:22:54Z Çevirmenlerin kimliği, yaşadığı ve çalıştığı toplumsal bağlam, çeviri tarihinde önemli bir yere sahiptir. Bu çalışmada çevirmenlerin yaşam öykülerinden ve çeviri kararlarından yola çıkarak çevirmen kimliklerinin ortaya çıkarılması ve çeviri tarihine katkıda bulunulması amaçlanmıştır. Bütünce olarak Amerikalı yazar Louisa May Alcott’ın Good Wives eseri ve Türkçeye Belkıs Sami (Boyar) (1930) ve Necmettin Arıkan (1966) tarafından yapılan iki çeviri seçilmiştir. Sami’nin çevirisi eserin Türkçeye yapılmış ilk çevirisidir. Arıkan’ın çevirisi ise ikinci çeviridir. Çalışmanın kuramsal çerçevesini Anthony Pym’in çeviri tarihyazımı oluşturmaktadır. Çevirmenlerin etkili toplumsal aktörler olarak ele alındığı Pym’in modelinde yer alan “arkeoloji” alanı doğrultusunda “kim, nerede, ne zaman, hangi metin” soruları, “tarihsel eleştiri” alanı doğrultusunda bir çevirinin yarattığı etki ve “açıklama” alanı doğrultusunda, belli bir yer ve zamanda neden arkeolojik olguların oluştuğunu ve bunların değişime nasıl katkıda bulunduğu ele alınmıştır. İncelemede, Amerikan Kız Koleji’nde öğrenim görmüş Sami’nin, çevirilerinde Amerikan kültürünü yansıtan tercihler yaptığı ve özellikle dini kavramları erek kültüre aktardığı ve bir eğitimci olan Arıkan’ın ise çevirisinde yabancı sözcüklere yer vererek bunları açıkladığı görülmüştür. Çevirmenlerin, sosyal sorumluluk, misyonerlik gibi çeşitli amaçlar doğrultusunda belirli tercihler yaptığı, çevirmenler ve çeviriler üzerinde yapılan incelemelerle ortaya koyulmaya çalışılmıştır. Sonuç olarak, çevirmenler etkili toplumsal aktörler olarak ortaya çıkmıştır. Article in Journal/Newspaper sami İstanbul Üniversitesi Açık Erişim Sistemi Amerikan ENVELOPE(142.183,142.183,59.087,59.087) Journal of International Social Research 11 59 210 216
institution Open Polar
collection İstanbul Üniversitesi Açık Erişim Sistemi
op_collection_id ftistanbuluniv
language English
topic Mütercim-Tercümanlık
Literature and Literary Theory
Social Sciences & Humanities
Sanat ve Beşeri Bilimler
EDEBİYAT
Sosyal ve Beşeri Bilimler
Dil ve Edebiyat
Sanat ve Beşeri Bilimler (AHCI)
Sosyal Bilimler (SOC)
spellingShingle Mütercim-Tercümanlık
Literature and Literary Theory
Social Sciences & Humanities
Sanat ve Beşeri Bilimler
EDEBİYAT
Sosyal ve Beşeri Bilimler
Dil ve Edebiyat
Sanat ve Beşeri Bilimler (AHCI)
Sosyal Bilimler (SOC)
Uras Yılmaz, Arsun
Louisa May Alcott’ın Good Wives eserinin Türkçe iki çevirisinin çeviri tarihyazımı bağlamında incelenmesi
topic_facet Mütercim-Tercümanlık
Literature and Literary Theory
Social Sciences & Humanities
Sanat ve Beşeri Bilimler
EDEBİYAT
Sosyal ve Beşeri Bilimler
Dil ve Edebiyat
Sanat ve Beşeri Bilimler (AHCI)
Sosyal Bilimler (SOC)
description Çevirmenlerin kimliği, yaşadığı ve çalıştığı toplumsal bağlam, çeviri tarihinde önemli bir yere sahiptir. Bu çalışmada çevirmenlerin yaşam öykülerinden ve çeviri kararlarından yola çıkarak çevirmen kimliklerinin ortaya çıkarılması ve çeviri tarihine katkıda bulunulması amaçlanmıştır. Bütünce olarak Amerikalı yazar Louisa May Alcott’ın Good Wives eseri ve Türkçeye Belkıs Sami (Boyar) (1930) ve Necmettin Arıkan (1966) tarafından yapılan iki çeviri seçilmiştir. Sami’nin çevirisi eserin Türkçeye yapılmış ilk çevirisidir. Arıkan’ın çevirisi ise ikinci çeviridir. Çalışmanın kuramsal çerçevesini Anthony Pym’in çeviri tarihyazımı oluşturmaktadır. Çevirmenlerin etkili toplumsal aktörler olarak ele alındığı Pym’in modelinde yer alan “arkeoloji” alanı doğrultusunda “kim, nerede, ne zaman, hangi metin” soruları, “tarihsel eleştiri” alanı doğrultusunda bir çevirinin yarattığı etki ve “açıklama” alanı doğrultusunda, belli bir yer ve zamanda neden arkeolojik olguların oluştuğunu ve bunların değişime nasıl katkıda bulunduğu ele alınmıştır. İncelemede, Amerikan Kız Koleji’nde öğrenim görmüş Sami’nin, çevirilerinde Amerikan kültürünü yansıtan tercihler yaptığı ve özellikle dini kavramları erek kültüre aktardığı ve bir eğitimci olan Arıkan’ın ise çevirisinde yabancı sözcüklere yer vererek bunları açıkladığı görülmüştür. Çevirmenlerin, sosyal sorumluluk, misyonerlik gibi çeşitli amaçlar doğrultusunda belirli tercihler yaptığı, çevirmenler ve çeviriler üzerinde yapılan incelemelerle ortaya koyulmaya çalışılmıştır. Sonuç olarak, çevirmenler etkili toplumsal aktörler olarak ortaya çıkmıştır.
author2 İstanbul Üniversitesi , Edebiyat Fakültesi , Çeviribilim Bölümü
2521299
format Article in Journal/Newspaper
author Uras Yılmaz, Arsun
author_facet Uras Yılmaz, Arsun
author_sort Uras Yılmaz, Arsun
title Louisa May Alcott’ın Good Wives eserinin Türkçe iki çevirisinin çeviri tarihyazımı bağlamında incelenmesi
title_short Louisa May Alcott’ın Good Wives eserinin Türkçe iki çevirisinin çeviri tarihyazımı bağlamında incelenmesi
title_full Louisa May Alcott’ın Good Wives eserinin Türkçe iki çevirisinin çeviri tarihyazımı bağlamında incelenmesi
title_fullStr Louisa May Alcott’ın Good Wives eserinin Türkçe iki çevirisinin çeviri tarihyazımı bağlamında incelenmesi
title_full_unstemmed Louisa May Alcott’ın Good Wives eserinin Türkçe iki çevirisinin çeviri tarihyazımı bağlamında incelenmesi
title_sort louisa may alcott’ın good wives eserinin türkçe iki çevirisinin çeviri tarihyazımı bağlamında incelenmesi
publishDate 2018
url https://hdl.handle.net/20.500.12627/46796
https://avesis.istanbul.edu.tr/api/publication/4001d2bb-bc49-403b-a888-44d24eebe9fc/file
https://doi.org/10.17719/jisr.2018.2631
long_lat ENVELOPE(142.183,142.183,59.087,59.087)
geographic Amerikan
geographic_facet Amerikan
genre sami
genre_facet sami
op_relation Uluslararası Sosyal Araştırmalar Dergisi
Uras Yılmaz A., "Louisa May Alcott’ın Good Wives eserinin Türkçe iki çevirisinin çeviri tarihyazımı bağlamında incelenmesi", Uluslararası Sosyal Araştırmalar Dergisi, cilt.11, sa.59, ss.210-216, 2018
vv_1032021
av_4001d2bb-bc49-403b-a888-44d24eebe9fc
http://hdl.handle.net/20.500.12627/46796
https://avesis.istanbul.edu.tr/api/publication/4001d2bb-bc49-403b-a888-44d24eebe9fc/file
https://doi.org/10.17719/jisr.2018.2631
11
59
210
216
op_doi https://doi.org/20.500.12627/46796
https://doi.org/10.17719/jisr.2018.2631
container_title Journal of International Social Research
container_volume 11
container_issue 59
container_start_page 210
op_container_end_page 216
_version_ 1766185158476562432