Louisa May Alcott’ın Good Wives eserinin Türkçe iki çevirisinin çeviri tarihyazımı bağlamında incelenmesi
Çevirmenlerin kimliği, yaşadığı ve çalıştığı toplumsal bağlam, çeviri tarihinde önemli bir yere sahiptir. Bu çalışmada çevirmenlerin yaşam öykülerinden ve çeviri kararlarından yola çıkarak çevirmen kimliklerinin ortaya çıkarılması ve çeviri tarihine katkıda bulunulması amaçlanmıştır. Bütünce olarak...
Published in: | Journal of International Social Research |
---|---|
Main Author: | |
Other Authors: | , |
Format: | Article in Journal/Newspaper |
Language: | English |
Published: |
2018
|
Subjects: | |
Online Access: | https://hdl.handle.net/20.500.12627/46796 https://avesis.istanbul.edu.tr/api/publication/4001d2bb-bc49-403b-a888-44d24eebe9fc/file https://doi.org/10.17719/jisr.2018.2631 |
id |
ftistanbuluniv:oai:http://acikerisim.istanbul.edu.tr:20.500.12627/46796 |
---|---|
record_format |
openpolar |
spelling |
ftistanbuluniv:oai:http://acikerisim.istanbul.edu.tr:20.500.12627/46796 2023-05-15T18:12:39+02:00 Louisa May Alcott’ın Good Wives eserinin Türkçe iki çevirisinin çeviri tarihyazımı bağlamında incelenmesi Uras Yılmaz, Arsun İstanbul Üniversitesi , Edebiyat Fakültesi , Çeviribilim Bölümü 2521299 2018 application/pdf https://hdl.handle.net/20.500.12627/46796 https://avesis.istanbul.edu.tr/api/publication/4001d2bb-bc49-403b-a888-44d24eebe9fc/file https://doi.org/10.17719/jisr.2018.2631 eng eng Uluslararası Sosyal Araştırmalar Dergisi Uras Yılmaz A., "Louisa May Alcott’ın Good Wives eserinin Türkçe iki çevirisinin çeviri tarihyazımı bağlamında incelenmesi", Uluslararası Sosyal Araştırmalar Dergisi, cilt.11, sa.59, ss.210-216, 2018 vv_1032021 av_4001d2bb-bc49-403b-a888-44d24eebe9fc http://hdl.handle.net/20.500.12627/46796 https://avesis.istanbul.edu.tr/api/publication/4001d2bb-bc49-403b-a888-44d24eebe9fc/file https://doi.org/10.17719/jisr.2018.2631 11 59 210 216 Mütercim-Tercümanlık Literature and Literary Theory Social Sciences & Humanities Sanat ve Beşeri Bilimler EDEBİYAT Sosyal ve Beşeri Bilimler Dil ve Edebiyat Sanat ve Beşeri Bilimler (AHCI) Sosyal Bilimler (SOC) Makale 2018 ftistanbuluniv https://doi.org/20.500.12627/46796 https://doi.org/10.17719/jisr.2018.2631 2022-08-10T13:22:54Z Çevirmenlerin kimliği, yaşadığı ve çalıştığı toplumsal bağlam, çeviri tarihinde önemli bir yere sahiptir. Bu çalışmada çevirmenlerin yaşam öykülerinden ve çeviri kararlarından yola çıkarak çevirmen kimliklerinin ortaya çıkarılması ve çeviri tarihine katkıda bulunulması amaçlanmıştır. Bütünce olarak Amerikalı yazar Louisa May Alcott’ın Good Wives eseri ve Türkçeye Belkıs Sami (Boyar) (1930) ve Necmettin Arıkan (1966) tarafından yapılan iki çeviri seçilmiştir. Sami’nin çevirisi eserin Türkçeye yapılmış ilk çevirisidir. Arıkan’ın çevirisi ise ikinci çeviridir. Çalışmanın kuramsal çerçevesini Anthony Pym’in çeviri tarihyazımı oluşturmaktadır. Çevirmenlerin etkili toplumsal aktörler olarak ele alındığı Pym’in modelinde yer alan “arkeoloji” alanı doğrultusunda “kim, nerede, ne zaman, hangi metin” soruları, “tarihsel eleştiri” alanı doğrultusunda bir çevirinin yarattığı etki ve “açıklama” alanı doğrultusunda, belli bir yer ve zamanda neden arkeolojik olguların oluştuğunu ve bunların değişime nasıl katkıda bulunduğu ele alınmıştır. İncelemede, Amerikan Kız Koleji’nde öğrenim görmüş Sami’nin, çevirilerinde Amerikan kültürünü yansıtan tercihler yaptığı ve özellikle dini kavramları erek kültüre aktardığı ve bir eğitimci olan Arıkan’ın ise çevirisinde yabancı sözcüklere yer vererek bunları açıkladığı görülmüştür. Çevirmenlerin, sosyal sorumluluk, misyonerlik gibi çeşitli amaçlar doğrultusunda belirli tercihler yaptığı, çevirmenler ve çeviriler üzerinde yapılan incelemelerle ortaya koyulmaya çalışılmıştır. Sonuç olarak, çevirmenler etkili toplumsal aktörler olarak ortaya çıkmıştır. Article in Journal/Newspaper sami İstanbul Üniversitesi Açık Erişim Sistemi Amerikan ENVELOPE(142.183,142.183,59.087,59.087) Journal of International Social Research 11 59 210 216 |
institution |
Open Polar |
collection |
İstanbul Üniversitesi Açık Erişim Sistemi |
op_collection_id |
ftistanbuluniv |
language |
English |
topic |
Mütercim-Tercümanlık Literature and Literary Theory Social Sciences & Humanities Sanat ve Beşeri Bilimler EDEBİYAT Sosyal ve Beşeri Bilimler Dil ve Edebiyat Sanat ve Beşeri Bilimler (AHCI) Sosyal Bilimler (SOC) |
spellingShingle |
Mütercim-Tercümanlık Literature and Literary Theory Social Sciences & Humanities Sanat ve Beşeri Bilimler EDEBİYAT Sosyal ve Beşeri Bilimler Dil ve Edebiyat Sanat ve Beşeri Bilimler (AHCI) Sosyal Bilimler (SOC) Uras Yılmaz, Arsun Louisa May Alcott’ın Good Wives eserinin Türkçe iki çevirisinin çeviri tarihyazımı bağlamında incelenmesi |
topic_facet |
Mütercim-Tercümanlık Literature and Literary Theory Social Sciences & Humanities Sanat ve Beşeri Bilimler EDEBİYAT Sosyal ve Beşeri Bilimler Dil ve Edebiyat Sanat ve Beşeri Bilimler (AHCI) Sosyal Bilimler (SOC) |
description |
Çevirmenlerin kimliği, yaşadığı ve çalıştığı toplumsal bağlam, çeviri tarihinde önemli bir yere sahiptir. Bu çalışmada çevirmenlerin yaşam öykülerinden ve çeviri kararlarından yola çıkarak çevirmen kimliklerinin ortaya çıkarılması ve çeviri tarihine katkıda bulunulması amaçlanmıştır. Bütünce olarak Amerikalı yazar Louisa May Alcott’ın Good Wives eseri ve Türkçeye Belkıs Sami (Boyar) (1930) ve Necmettin Arıkan (1966) tarafından yapılan iki çeviri seçilmiştir. Sami’nin çevirisi eserin Türkçeye yapılmış ilk çevirisidir. Arıkan’ın çevirisi ise ikinci çeviridir. Çalışmanın kuramsal çerçevesini Anthony Pym’in çeviri tarihyazımı oluşturmaktadır. Çevirmenlerin etkili toplumsal aktörler olarak ele alındığı Pym’in modelinde yer alan “arkeoloji” alanı doğrultusunda “kim, nerede, ne zaman, hangi metin” soruları, “tarihsel eleştiri” alanı doğrultusunda bir çevirinin yarattığı etki ve “açıklama” alanı doğrultusunda, belli bir yer ve zamanda neden arkeolojik olguların oluştuğunu ve bunların değişime nasıl katkıda bulunduğu ele alınmıştır. İncelemede, Amerikan Kız Koleji’nde öğrenim görmüş Sami’nin, çevirilerinde Amerikan kültürünü yansıtan tercihler yaptığı ve özellikle dini kavramları erek kültüre aktardığı ve bir eğitimci olan Arıkan’ın ise çevirisinde yabancı sözcüklere yer vererek bunları açıkladığı görülmüştür. Çevirmenlerin, sosyal sorumluluk, misyonerlik gibi çeşitli amaçlar doğrultusunda belirli tercihler yaptığı, çevirmenler ve çeviriler üzerinde yapılan incelemelerle ortaya koyulmaya çalışılmıştır. Sonuç olarak, çevirmenler etkili toplumsal aktörler olarak ortaya çıkmıştır. |
author2 |
İstanbul Üniversitesi , Edebiyat Fakültesi , Çeviribilim Bölümü 2521299 |
format |
Article in Journal/Newspaper |
author |
Uras Yılmaz, Arsun |
author_facet |
Uras Yılmaz, Arsun |
author_sort |
Uras Yılmaz, Arsun |
title |
Louisa May Alcott’ın Good Wives eserinin Türkçe iki çevirisinin çeviri tarihyazımı bağlamında incelenmesi |
title_short |
Louisa May Alcott’ın Good Wives eserinin Türkçe iki çevirisinin çeviri tarihyazımı bağlamında incelenmesi |
title_full |
Louisa May Alcott’ın Good Wives eserinin Türkçe iki çevirisinin çeviri tarihyazımı bağlamında incelenmesi |
title_fullStr |
Louisa May Alcott’ın Good Wives eserinin Türkçe iki çevirisinin çeviri tarihyazımı bağlamında incelenmesi |
title_full_unstemmed |
Louisa May Alcott’ın Good Wives eserinin Türkçe iki çevirisinin çeviri tarihyazımı bağlamında incelenmesi |
title_sort |
louisa may alcott’ın good wives eserinin türkçe iki çevirisinin çeviri tarihyazımı bağlamında incelenmesi |
publishDate |
2018 |
url |
https://hdl.handle.net/20.500.12627/46796 https://avesis.istanbul.edu.tr/api/publication/4001d2bb-bc49-403b-a888-44d24eebe9fc/file https://doi.org/10.17719/jisr.2018.2631 |
long_lat |
ENVELOPE(142.183,142.183,59.087,59.087) |
geographic |
Amerikan |
geographic_facet |
Amerikan |
genre |
sami |
genre_facet |
sami |
op_relation |
Uluslararası Sosyal Araştırmalar Dergisi Uras Yılmaz A., "Louisa May Alcott’ın Good Wives eserinin Türkçe iki çevirisinin çeviri tarihyazımı bağlamında incelenmesi", Uluslararası Sosyal Araştırmalar Dergisi, cilt.11, sa.59, ss.210-216, 2018 vv_1032021 av_4001d2bb-bc49-403b-a888-44d24eebe9fc http://hdl.handle.net/20.500.12627/46796 https://avesis.istanbul.edu.tr/api/publication/4001d2bb-bc49-403b-a888-44d24eebe9fc/file https://doi.org/10.17719/jisr.2018.2631 11 59 210 216 |
op_doi |
https://doi.org/20.500.12627/46796 https://doi.org/10.17719/jisr.2018.2631 |
container_title |
Journal of International Social Research |
container_volume |
11 |
container_issue |
59 |
container_start_page |
210 |
op_container_end_page |
216 |
_version_ |
1766185158476562432 |