Identity, exoticism and language in the works of Matéo Maximoff: Romani in Icelandic translations
Roma culture is not well known in Iceland and hardly any works of Roma writers have been translated into Icelandic. Roma writers rarely write their works in Romani. The writer and story-teller Matéo Maximoff, for instance, wrote most of his works in French. As many other Roma writers in the 20th cen...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article in Journal/Newspaper |
Language: | Icelandic |
Published: |
Milli Mála
2020
|
Subjects: | |
Online Access: | https://ojs.hi.is/index.php/millimala/article/view/3231 |
id |
fticelandunivojs:oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/3231 |
---|---|
record_format |
openpolar |
spelling |
fticelandunivojs:oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/3231 2023-08-20T04:07:34+02:00 Identity, exoticism and language in the works of Matéo Maximoff: Romani in Icelandic translations Sjálfsmynd, framandleiki og tungumál í verkum Matéos Maximoff: rómíska í íslenskum þýðingum Magnúsdóttir, Ásdís R. 2020-10-01 application/pdf https://ojs.hi.is/index.php/millimala/article/view/3231 isl ice Milli Mála https://ojs.hi.is/index.php/millimala/article/view/3231/1941 https://ojs.hi.is/index.php/millimala/article/view/3231 Copyright (c) 2020 Milli Mála Milli Mála; Vol. 11 (2019): Milli mála Milli Mála; Bnd. 11 (2019): Milli mála 2298-7215 2298-1918 La poupée de Mameliga Matéo Maximoff Romani shortstories identity rómíska smásögur sjálfsmynd info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion 2020 fticelandunivojs 2023-08-01T12:29:16Z Roma culture is not well known in Iceland and hardly any works of Roma writers have been translated into Icelandic. Roma writers rarely write their works in Romani. The writer and story-teller Matéo Maximoff, for instance, wrote most of his works in French. As many other Roma writers in the 20th century, he wished to give a good account of the Roma people’s history and culture in order to instruct the reader about their life and community by providing various information about their customs and traditions, but also by using both words and short sentences in Romani. This both refers to particular words with no equivalent in other languages as well as words that do have an equivalent in another language and could therefore be easily translated into the target language. This article presents the works and the fictive world of Matéo Maximoff as well as his use of Romani words in his writings in French. Examples will be taken from some of the short-stories in the collection La poupée de Mameliga. Le livre de la peur (Mameliga’s Doll. The Book of Fear). The Romani words add a certain exoticism to the French original and they can also be foundin the translated text. Menning Rómafólks er lítið þekkt á Íslandi og nánast engin verk eftir rithöfunda af rómískum uppruna hafa verið þýdd á íslensku. Fágætt er að rómískir höfundar skrifi verk sín á rómísku þótt þess séu dæmi. Rithöfundurinn og sagnamaðurinn Matéo Maximoff samdi til dæmis flest sín verk á frönsku. Eins og fleiri rómískir rithöfundar á 20. öld vildi hann gera sögu og menningu Rómafólks góð skil í skáldverkum sínum til að fræða lesendur um líf þess og samfélag. Það gerir hann meðal annars með því að skjóta inn fróðlegum upplýsingum um siði og sögu Rómafólks en einnig með því að nota bæði orð og setningar á tungumáli þeirra. Þetta á bæði við um sértæk orð, sem eiga ekki hliðstæðu í öðrum tungumálum, og orð sem eiga hliðstæðu í öðrum tungumálum og auðvelt væri að þýða yfir ámarkmál þýðingarinnar. Hér er sagt frá verkum og hugarheimi Matéos Maximoff og notkun ... Article in Journal/Newspaper Iceland University of Iceland: Peer Reviewed Journals |
institution |
Open Polar |
collection |
University of Iceland: Peer Reviewed Journals |
op_collection_id |
fticelandunivojs |
language |
Icelandic |
topic |
La poupée de Mameliga Matéo Maximoff Romani shortstories identity rómíska smásögur sjálfsmynd |
spellingShingle |
La poupée de Mameliga Matéo Maximoff Romani shortstories identity rómíska smásögur sjálfsmynd Magnúsdóttir, Ásdís R. Identity, exoticism and language in the works of Matéo Maximoff: Romani in Icelandic translations |
topic_facet |
La poupée de Mameliga Matéo Maximoff Romani shortstories identity rómíska smásögur sjálfsmynd |
description |
Roma culture is not well known in Iceland and hardly any works of Roma writers have been translated into Icelandic. Roma writers rarely write their works in Romani. The writer and story-teller Matéo Maximoff, for instance, wrote most of his works in French. As many other Roma writers in the 20th century, he wished to give a good account of the Roma people’s history and culture in order to instruct the reader about their life and community by providing various information about their customs and traditions, but also by using both words and short sentences in Romani. This both refers to particular words with no equivalent in other languages as well as words that do have an equivalent in another language and could therefore be easily translated into the target language. This article presents the works and the fictive world of Matéo Maximoff as well as his use of Romani words in his writings in French. Examples will be taken from some of the short-stories in the collection La poupée de Mameliga. Le livre de la peur (Mameliga’s Doll. The Book of Fear). The Romani words add a certain exoticism to the French original and they can also be foundin the translated text. Menning Rómafólks er lítið þekkt á Íslandi og nánast engin verk eftir rithöfunda af rómískum uppruna hafa verið þýdd á íslensku. Fágætt er að rómískir höfundar skrifi verk sín á rómísku þótt þess séu dæmi. Rithöfundurinn og sagnamaðurinn Matéo Maximoff samdi til dæmis flest sín verk á frönsku. Eins og fleiri rómískir rithöfundar á 20. öld vildi hann gera sögu og menningu Rómafólks góð skil í skáldverkum sínum til að fræða lesendur um líf þess og samfélag. Það gerir hann meðal annars með því að skjóta inn fróðlegum upplýsingum um siði og sögu Rómafólks en einnig með því að nota bæði orð og setningar á tungumáli þeirra. Þetta á bæði við um sértæk orð, sem eiga ekki hliðstæðu í öðrum tungumálum, og orð sem eiga hliðstæðu í öðrum tungumálum og auðvelt væri að þýða yfir ámarkmál þýðingarinnar. Hér er sagt frá verkum og hugarheimi Matéos Maximoff og notkun ... |
format |
Article in Journal/Newspaper |
author |
Magnúsdóttir, Ásdís R. |
author_facet |
Magnúsdóttir, Ásdís R. |
author_sort |
Magnúsdóttir, Ásdís R. |
title |
Identity, exoticism and language in the works of Matéo Maximoff: Romani in Icelandic translations |
title_short |
Identity, exoticism and language in the works of Matéo Maximoff: Romani in Icelandic translations |
title_full |
Identity, exoticism and language in the works of Matéo Maximoff: Romani in Icelandic translations |
title_fullStr |
Identity, exoticism and language in the works of Matéo Maximoff: Romani in Icelandic translations |
title_full_unstemmed |
Identity, exoticism and language in the works of Matéo Maximoff: Romani in Icelandic translations |
title_sort |
identity, exoticism and language in the works of matéo maximoff: romani in icelandic translations |
publisher |
Milli Mála |
publishDate |
2020 |
url |
https://ojs.hi.is/index.php/millimala/article/view/3231 |
genre |
Iceland |
genre_facet |
Iceland |
op_source |
Milli Mála; Vol. 11 (2019): Milli mála Milli Mála; Bnd. 11 (2019): Milli mála 2298-7215 2298-1918 |
op_relation |
https://ojs.hi.is/index.php/millimala/article/view/3231/1941 https://ojs.hi.is/index.php/millimala/article/view/3231 |
op_rights |
Copyright (c) 2020 Milli Mála |
_version_ |
1774719296526614528 |