Skáldsagan 101 Reykjavík á rússnesku

Höfundur þessarar greinar er ekki þýðingafræðingur, en hefur mikla og fjölbreytta reynslu af þýðingum á íslenskum bókmenntum á rússnesku. Hér verður sagt frá þýðingu höfundar á skáldsögunni 101 Reykjavík eftir Hallgrím Helgason1 sem kom út á rússnesku árið 2008.2 Við fyrstu kynni virkaði 101 Reykjav...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Markelova, Olga Aleksandrovna
Format: Article in Journal/Newspaper
Language:Icelandic
Published: Milli Mála 2020
Subjects:
Online Access:https://ojs.hi.is/index.php/millimala/article/view/3196
id fticelandunivojs:oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/3196
record_format openpolar
spelling fticelandunivojs:oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/3196 2023-08-20T04:09:27+02:00 Skáldsagan 101 Reykjavík á rússnesku Skáldsagan 101 Reykjavík á rússnesku. Að þy?ða orðaleik Markelova, Olga Aleksandrovna 2020-09-09 application/pdf https://ojs.hi.is/index.php/millimala/article/view/3196 isl ice Milli Mála https://ojs.hi.is/index.php/millimala/article/view/3196/1905 https://ojs.hi.is/index.php/millimala/article/view/3196 Copyright (c) 2020 Milli Mála Milli Mála; Vol. 10 (2018): Milli mála Milli Mála; Bnd. 10 (2018): Milli mála 2298-7215 2298-1918 101 Reykjavík info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion 2020 fticelandunivojs 2023-08-01T12:29:16Z Höfundur þessarar greinar er ekki þýðingafræðingur, en hefur mikla og fjölbreytta reynslu af þýðingum á íslenskum bókmenntum á rússnesku. Hér verður sagt frá þýðingu höfundar á skáldsögunni 101 Reykjavík eftir Hallgrím Helgason1 sem kom út á rússnesku árið 2008.2 Við fyrstu kynni virkaði 101 Reykjavík eins og gamansöm skáldsaga handa ungu fólki en reyndist síðan vera annað og meira. Textinn bauð upp á margar þrautir fyrir þýðandann, einkum og sér í lagi þar eð þýðandinn var frá menningarheimi utan Vestur-Evrópu. Hér á eftir verður fjallað um dæmi í bókinni sem reyndust þýðandanum erfið og vinnu hans við að leysa þau. Höfundur þessarar greinar er ekki þýðingafræðingur, en hefur mikla og fjölbreytta reynslu af þýðingum á íslenskum bókmenntum á rússnesku. Hér verður sagt frá þýðingu höfundar á skáldsögunni 101 Reykjavík eftir Hallgrím Helgason1 sem kom út á rússnesku árið 2008.2 Við fyrstu kynni virkaði 101 Reykjavík eins og gamansöm skáldsaga handa ungu fólki en reyndist síðan vera annað og meira. Textinn bauð upp á margar þrautir fyrir þýðandann, einkum og sér í lagi þar eð þýðandinn var frá menningarheimi utan Vestur-Evrópu. Hér á eftir verður fjallað um dæmi í bókinni sem reyndust þýðandanum erfið og vinnu hans við að leysa þau. Article in Journal/Newspaper Reykjavík Reykjavík University of Iceland: Peer Reviewed Journals Mikla ENVELOPE(-6.300,-6.300,62.350,62.350) Reykjavík Vinnu ENVELOPE(8.669,8.669,62.665,62.665)
institution Open Polar
collection University of Iceland: Peer Reviewed Journals
op_collection_id fticelandunivojs
language Icelandic
topic 101 Reykjavík
spellingShingle 101 Reykjavík
Markelova, Olga Aleksandrovna
Skáldsagan 101 Reykjavík á rússnesku
topic_facet 101 Reykjavík
description Höfundur þessarar greinar er ekki þýðingafræðingur, en hefur mikla og fjölbreytta reynslu af þýðingum á íslenskum bókmenntum á rússnesku. Hér verður sagt frá þýðingu höfundar á skáldsögunni 101 Reykjavík eftir Hallgrím Helgason1 sem kom út á rússnesku árið 2008.2 Við fyrstu kynni virkaði 101 Reykjavík eins og gamansöm skáldsaga handa ungu fólki en reyndist síðan vera annað og meira. Textinn bauð upp á margar þrautir fyrir þýðandann, einkum og sér í lagi þar eð þýðandinn var frá menningarheimi utan Vestur-Evrópu. Hér á eftir verður fjallað um dæmi í bókinni sem reyndust þýðandanum erfið og vinnu hans við að leysa þau. Höfundur þessarar greinar er ekki þýðingafræðingur, en hefur mikla og fjölbreytta reynslu af þýðingum á íslenskum bókmenntum á rússnesku. Hér verður sagt frá þýðingu höfundar á skáldsögunni 101 Reykjavík eftir Hallgrím Helgason1 sem kom út á rússnesku árið 2008.2 Við fyrstu kynni virkaði 101 Reykjavík eins og gamansöm skáldsaga handa ungu fólki en reyndist síðan vera annað og meira. Textinn bauð upp á margar þrautir fyrir þýðandann, einkum og sér í lagi þar eð þýðandinn var frá menningarheimi utan Vestur-Evrópu. Hér á eftir verður fjallað um dæmi í bókinni sem reyndust þýðandanum erfið og vinnu hans við að leysa þau.
format Article in Journal/Newspaper
author Markelova, Olga Aleksandrovna
author_facet Markelova, Olga Aleksandrovna
author_sort Markelova, Olga Aleksandrovna
title Skáldsagan 101 Reykjavík á rússnesku
title_short Skáldsagan 101 Reykjavík á rússnesku
title_full Skáldsagan 101 Reykjavík á rússnesku
title_fullStr Skáldsagan 101 Reykjavík á rússnesku
title_full_unstemmed Skáldsagan 101 Reykjavík á rússnesku
title_sort skáldsagan 101 reykjavík á rússnesku
publisher Milli Mála
publishDate 2020
url https://ojs.hi.is/index.php/millimala/article/view/3196
long_lat ENVELOPE(-6.300,-6.300,62.350,62.350)
ENVELOPE(8.669,8.669,62.665,62.665)
geographic Mikla
Reykjavík
Vinnu
geographic_facet Mikla
Reykjavík
Vinnu
genre Reykjavík
Reykjavík
genre_facet Reykjavík
Reykjavík
op_source Milli Mála; Vol. 10 (2018): Milli mála
Milli Mála; Bnd. 10 (2018): Milli mála
2298-7215
2298-1918
op_relation https://ojs.hi.is/index.php/millimala/article/view/3196/1905
https://ojs.hi.is/index.php/millimala/article/view/3196
op_rights Copyright (c) 2020 Milli Mála
_version_ 1774722411669749760