The languages of two islands

Rather few foreigners live in Iceland and Japan, compared to many other countries, and thus there are relatively few people who speak Icelandic and Japanese as a second language. The perception of both Icelanders and the Japanese is that their mother tongue is “difficult” to learn and they are often...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Pálsdóttir, Karítas Hrundar, Sigurjónsdóttir, Sigríður
Format: Article in Journal/Newspaper
Language:Icelandic
Published: Milli Mála 2018
Subjects:
Online Access:https://ojs.hi.is/index.php/millimala/article/view/2847
id fticelandunivojs:oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/2847
record_format openpolar
spelling fticelandunivojs:oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/2847 2023-08-20T04:07:26+02:00 The languages of two islands Tungumál tveggja eylanda Að hvaða leyti er japanska frábrugðin íslensku? Pálsdóttir, Karítas Hrundar Sigurjónsdóttir, Sigríður 2018-11-13 application/pdf https://ojs.hi.is/index.php/millimala/article/view/2847 isl ice Milli Mála https://ojs.hi.is/index.php/millimala/article/view/2847/1925 https://ojs.hi.is/index.php/millimala/article/view/2847 Copyright (c) 2018 Milli Mála Milli Mála; Vol. 9 (2017): Milli mála Milli Mála; Bnd. 9 (2017): Milli mála 2298-7215 2298-1918 Icelandic Japanese structure verb conjugation language usage ways to express politeness Íslenska japanska formgerð beyging sagna málnotkun kurteisisform info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion 2018 fticelandunivojs 2023-08-01T12:29:13Z Rather few foreigners live in Iceland and Japan, compared to many other countries, and thus there are relatively few people who speak Icelandic and Japanese as a second language. The perception of both Icelanders and the Japanese is that their mother tongue is “difficult” to learn and they are often surprised that foreigners choose to make the effort to study their native language. The two languages are very different in terms of their writing systems, structure, and usage. In Icelandic there is only one alphabet, whereas Japanese has four writing systems. There is almost no dialectal variation in Iceland, whereas there is great variation in the way Japanese is spoken, based on both regional and sociological variables. In Icelandic there are very few gender linked words, whereas in Japanese there are a number of words that are improper for women to use and other improper for men. Whereas there are many different means to express politeness in Japanese, in Icelandic there are few ways to do so. Icelandic is also a highly inflectional language, whereas Japanese is not in the same sense. Japanese nominals do not inflect for case the way Icelandic nominals do, but verbs and adjectives have many different inflectional forms depending on their mood. Thus, both languages have rich inflectional systems albeit very different ones.Keywords: Icelandic, Japanese, structure, verb conjugation, language usage, ways to express politeness Tiltölulega fáir útlendingar búa á Íslandi og í Japan og því fáir sem tala íslensku og japönsku sem annað mál. Hjá heimamönnum ríkir það viðhorf að móðurmál þeirra sé „erfitt“ og því undra þeir sig á því að útlendingar skuli leggja á sig að læra málin. Þótt Íslendingar og Japanir eigi sameiginlegt þetta viðhorf til móðurmála sinna eru íslenska og japanska ólík tungumál hvað varðar formgerð, málnotkun og ritvenjur. Í íslensku er stuðst við eitt stafróf en fjögur stafróf eru notuð í japönsku. Mállýskumunur er nánast enginn á Íslandi en mikill munur er á tali fólks eftir landshlutum í Japan. ... Article in Journal/Newspaper Iceland University of Iceland: Peer Reviewed Journals
institution Open Polar
collection University of Iceland: Peer Reviewed Journals
op_collection_id fticelandunivojs
language Icelandic
topic Icelandic
Japanese
structure
verb conjugation
language usage
ways to express politeness
Íslenska
japanska
formgerð
beyging sagna
málnotkun
kurteisisform
spellingShingle Icelandic
Japanese
structure
verb conjugation
language usage
ways to express politeness
Íslenska
japanska
formgerð
beyging sagna
málnotkun
kurteisisform
Pálsdóttir, Karítas Hrundar
Sigurjónsdóttir, Sigríður
The languages of two islands
topic_facet Icelandic
Japanese
structure
verb conjugation
language usage
ways to express politeness
Íslenska
japanska
formgerð
beyging sagna
málnotkun
kurteisisform
description Rather few foreigners live in Iceland and Japan, compared to many other countries, and thus there are relatively few people who speak Icelandic and Japanese as a second language. The perception of both Icelanders and the Japanese is that their mother tongue is “difficult” to learn and they are often surprised that foreigners choose to make the effort to study their native language. The two languages are very different in terms of their writing systems, structure, and usage. In Icelandic there is only one alphabet, whereas Japanese has four writing systems. There is almost no dialectal variation in Iceland, whereas there is great variation in the way Japanese is spoken, based on both regional and sociological variables. In Icelandic there are very few gender linked words, whereas in Japanese there are a number of words that are improper for women to use and other improper for men. Whereas there are many different means to express politeness in Japanese, in Icelandic there are few ways to do so. Icelandic is also a highly inflectional language, whereas Japanese is not in the same sense. Japanese nominals do not inflect for case the way Icelandic nominals do, but verbs and adjectives have many different inflectional forms depending on their mood. Thus, both languages have rich inflectional systems albeit very different ones.Keywords: Icelandic, Japanese, structure, verb conjugation, language usage, ways to express politeness Tiltölulega fáir útlendingar búa á Íslandi og í Japan og því fáir sem tala íslensku og japönsku sem annað mál. Hjá heimamönnum ríkir það viðhorf að móðurmál þeirra sé „erfitt“ og því undra þeir sig á því að útlendingar skuli leggja á sig að læra málin. Þótt Íslendingar og Japanir eigi sameiginlegt þetta viðhorf til móðurmála sinna eru íslenska og japanska ólík tungumál hvað varðar formgerð, málnotkun og ritvenjur. Í íslensku er stuðst við eitt stafróf en fjögur stafróf eru notuð í japönsku. Mállýskumunur er nánast enginn á Íslandi en mikill munur er á tali fólks eftir landshlutum í Japan. ...
format Article in Journal/Newspaper
author Pálsdóttir, Karítas Hrundar
Sigurjónsdóttir, Sigríður
author_facet Pálsdóttir, Karítas Hrundar
Sigurjónsdóttir, Sigríður
author_sort Pálsdóttir, Karítas Hrundar
title The languages of two islands
title_short The languages of two islands
title_full The languages of two islands
title_fullStr The languages of two islands
title_full_unstemmed The languages of two islands
title_sort languages of two islands
publisher Milli Mála
publishDate 2018
url https://ojs.hi.is/index.php/millimala/article/view/2847
genre Iceland
genre_facet Iceland
op_source Milli Mála; Vol. 9 (2017): Milli mála
Milli Mála; Bnd. 9 (2017): Milli mála
2298-7215
2298-1918
op_relation https://ojs.hi.is/index.php/millimala/article/view/2847/1925
https://ojs.hi.is/index.php/millimala/article/view/2847
op_rights Copyright (c) 2018 Milli Mála
_version_ 1774719076940120064