A Window to the East: The translation history of Icelandic and Chinese literature

There are many interesting findings in the translation history of Icelandic and Chinese literature although direct translations between the two languages were rare for a long time. Both nations are known for their rich literary heritage and the choice of literary works for translations has largely b...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Björnsdóttir, Þorgerður Anna
Format: Article in Journal/Newspaper
Language:Icelandic
Published: Milli Mála 2021
Subjects:
Online Access:https://ojs.hi.is/millimala/article/view/3361
id fticelandunivojs:oai:ojs.hi.is:article/3361
record_format openpolar
spelling fticelandunivojs:oai:ojs.hi.is:article/3361 2023-05-15T16:52:54+02:00 A Window to the East: The translation history of Icelandic and Chinese literature Gluggi í austurátt: þýðingasaga íslenskra og kínverskra bókmennta Björnsdóttir, Þorgerður Anna 2021-05-06 application/pdf https://ojs.hi.is/millimala/article/view/3361 isl ice Milli Mála https://ojs.hi.is/millimala/article/view/3361/2024 https://ojs.hi.is/millimala/article/view/3361 ##submission.copyrightStatement## Milli Mála; Árg. 12 (2020): Milli mála 2298-7215 2298-1918 translation history translations literature Chinese China þýðingasaga þýðingar bókmenntir kínverska Kína info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion 2021 fticelandunivojs 2022-09-21T13:39:58Z There are many interesting findings in the translation history of Icelandic and Chinese literature although direct translations between the two languages were rare for a long time. Both nations are known for their rich literary heritage and the choice of literary works for translations has largely been influenced by social circumstances and the political atmosphere of each period. In this overview of translations these editorial choices will be reviewed and explained with historical context. Literary translations between Icelandic and Chinese can be divided into three time periods:1. The first steps, from the first published translation in 1921 until 1937.2. The socialists’ enthusiasm, from the founding of the People’s Republic of China in 1949 until 1977.3. Time of balance and increased communications, from 1978 up till now.In 2021 a hundred years have passed since the first publishing of a Chinese literary work in Icelandic. The famed philosophical texts of Daodejing《道德经》, attributed to Laozi, were the first to be translated and published in Iceland, with the Icelandic title Bókin um veginn. Since then a lot of Chinese literature has been translated into Icelandic and direct translations from both ancient and modern Chinese have been published. Likewise, a great deal of Icelandic literature has been translated into Chinese. The first literary work to be translated into Chinese comprised a selection of poems from The Passion Hymns by Hallgrímur Pétursson, published in 1928 under the title Shijiakefeng《詩家可風》. Altogether, works by more than 70 Icelandic authors have been translated and published in China, varying from Icelandic Old Norse literature, such as the eddaic poems and the sagas, to the poetry and literature of modern-day writers.Keywords: translation history, translations, literature, Chinese, China Í þýðingum íslenskra og kínverskra bókmennta kennir ýmissa grasa þótt beinar þýðingar á milli tungumálanna hafi lengst af verið fátíðar. Þjóðirnar státa báðar af ríkulegum bókmenntaarfi en val á verkum til ... Article in Journal/Newspaper Iceland University of Iceland: Peer Reviewed Journals
institution Open Polar
collection University of Iceland: Peer Reviewed Journals
op_collection_id fticelandunivojs
language Icelandic
topic translation history
translations
literature
Chinese
China
þýðingasaga
þýðingar
bókmenntir
kínverska
Kína
spellingShingle translation history
translations
literature
Chinese
China
þýðingasaga
þýðingar
bókmenntir
kínverska
Kína
Björnsdóttir, Þorgerður Anna
A Window to the East: The translation history of Icelandic and Chinese literature
topic_facet translation history
translations
literature
Chinese
China
þýðingasaga
þýðingar
bókmenntir
kínverska
Kína
description There are many interesting findings in the translation history of Icelandic and Chinese literature although direct translations between the two languages were rare for a long time. Both nations are known for their rich literary heritage and the choice of literary works for translations has largely been influenced by social circumstances and the political atmosphere of each period. In this overview of translations these editorial choices will be reviewed and explained with historical context. Literary translations between Icelandic and Chinese can be divided into three time periods:1. The first steps, from the first published translation in 1921 until 1937.2. The socialists’ enthusiasm, from the founding of the People’s Republic of China in 1949 until 1977.3. Time of balance and increased communications, from 1978 up till now.In 2021 a hundred years have passed since the first publishing of a Chinese literary work in Icelandic. The famed philosophical texts of Daodejing《道德经》, attributed to Laozi, were the first to be translated and published in Iceland, with the Icelandic title Bókin um veginn. Since then a lot of Chinese literature has been translated into Icelandic and direct translations from both ancient and modern Chinese have been published. Likewise, a great deal of Icelandic literature has been translated into Chinese. The first literary work to be translated into Chinese comprised a selection of poems from The Passion Hymns by Hallgrímur Pétursson, published in 1928 under the title Shijiakefeng《詩家可風》. Altogether, works by more than 70 Icelandic authors have been translated and published in China, varying from Icelandic Old Norse literature, such as the eddaic poems and the sagas, to the poetry and literature of modern-day writers.Keywords: translation history, translations, literature, Chinese, China Í þýðingum íslenskra og kínverskra bókmennta kennir ýmissa grasa þótt beinar þýðingar á milli tungumálanna hafi lengst af verið fátíðar. Þjóðirnar státa báðar af ríkulegum bókmenntaarfi en val á verkum til ...
format Article in Journal/Newspaper
author Björnsdóttir, Þorgerður Anna
author_facet Björnsdóttir, Þorgerður Anna
author_sort Björnsdóttir, Þorgerður Anna
title A Window to the East: The translation history of Icelandic and Chinese literature
title_short A Window to the East: The translation history of Icelandic and Chinese literature
title_full A Window to the East: The translation history of Icelandic and Chinese literature
title_fullStr A Window to the East: The translation history of Icelandic and Chinese literature
title_full_unstemmed A Window to the East: The translation history of Icelandic and Chinese literature
title_sort window to the east: the translation history of icelandic and chinese literature
publisher Milli Mála
publishDate 2021
url https://ojs.hi.is/millimala/article/view/3361
genre Iceland
genre_facet Iceland
op_source Milli Mála; Árg. 12 (2020): Milli mála
2298-7215
2298-1918
op_relation https://ojs.hi.is/millimala/article/view/3361/2024
https://ojs.hi.is/millimala/article/view/3361
op_rights ##submission.copyrightStatement##
_version_ 1766043388528820224