Pojmovi „kultura“ i „civilizacija“ te pojmovi „wénhua“ i „wénming“: Samorazumijevanje i prenošenje ideja kroz prostor i vrijeme

Česta prepreka na koju različite civilizacije i kulture nailaze pri međusobnom susretu je jezična barijera. Ona ne obuhvaća samo nepoznavanje gramatike i vokabulara, već i niz konotacija i kulturnih predodžbi koje dolaze s riječima. Tako često dolazi do posuđenica ili novotvorenica kako bi se bolje...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Balić, Tvrtko
Format: Article in Journal/Newspaper
Language:Croatian
Published: Department of History, Faculty of Humanities and Social Sciences, University of Zagreb 2022
Subjects:
Online Access:https://hrcak.srce.hr/301691
https://hrcak.srce.hr/file/435191
id fthrcak:oai:hrcak.srce.hr:301691
record_format openpolar
spelling fthrcak:oai:hrcak.srce.hr:301691 2023-10-09T21:55:47+02:00 Pojmovi „kultura“ i „civilizacija“ te pojmovi „wénhua“ i „wénming“: Samorazumijevanje i prenošenje ideja kroz prostor i vrijeme The Terms "Culture" and "Civilization" and the Terms ‘Wénhuà’ and ‘Wénmíng’: Self-Understanding and Transmission of Ideas Through Space and Time Balić, Tvrtko 2022 application/pdf https://hrcak.srce.hr/301691 https://hrcak.srce.hr/file/435191 hrv hrv Department of History, Faculty of Humanities and Social Sciences, University of Zagreb https://hrcak.srce.hr/301691 info:eu-repo/semantics/openAccess Pro tempore is an Open Access journal. All content is made freely available. The full texts of the papers of this journal published on Hrčak may be used free of charge for personal or educational purposes while respecting the copyrights of the authors and publishers (i.e. users can not alter, transform, or build upon the material and further share it in such altered form). Pro tempore ISSN 1334-8302 (Print) Issue 17 civilizacija kultura kineski jezik Kina civilization culture Chinese language China text info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion 2022 fthrcak 2023-09-20T23:18:39Z Česta prepreka na koju različite civilizacije i kulture nailaze pri međusobnom susretu je jezična barijera. Ona ne obuhvaća samo nepoznavanje gramatike i vokabulara, već i niz konotacija i kulturnih predodžbi koje dolaze s riječima. Tako često dolazi do posuđenica ili novotvorenica kako bi se bolje pojasnio neki pojam. Primjeri pojmova koji se tako usvajaju su između ostalog i sami pojmovi „civilizacija“ i „kultura“. Oni su na japanski i kineski prevedeni kao „文明“ i „文化“. Cilj ovog rada je sagledati povijesni razvoj pojmova te procijeniti jesu li ti prijevodi prikladni i koje su pretpostavke u njima prenesene, a što je originalno; odnosno, što je od ideja koje se za njima povlače preuzeto iz Europe, a što je od ranije prisutno. Pojmovi će prvo biti sagledani preko prijevoda na kineski jezik, a potom kroz povijesni pregled njihova korištenja na Zapadu. A common obstacle that different civilizations and cultures encounter when meeting one another is the language barrier. It encompasses not only unfamiliarity with grammar and vocabulary, but also a range of connotations and cultural notions that come with words. This is why loanwords and newly-formed words are used to clarify a concept. Examples of concepts which are adopted in this way are among others the very concepts "civilization" and "culture". They are translated into Japanese and Chinese as "文明" and "文化". The aim of this paper is to look at the historical development of the concepts and to assess whether these translations are appropriate and which assumptions in them are carried over and which are original, that is what of the ideas behind them was taken over from Europe and what was present before. The terms will first be viewed through their translations into Chinese and then through a historical overview of their use in the West. Article in Journal/Newspaper sami sami Hrčak - Portal of scientific journals of Croatia
institution Open Polar
collection Hrčak - Portal of scientific journals of Croatia
op_collection_id fthrcak
language Croatian
topic civilizacija
kultura
kineski jezik
Kina
civilization
culture
Chinese language
China
spellingShingle civilizacija
kultura
kineski jezik
Kina
civilization
culture
Chinese language
China
Balić, Tvrtko
Pojmovi „kultura“ i „civilizacija“ te pojmovi „wénhua“ i „wénming“: Samorazumijevanje i prenošenje ideja kroz prostor i vrijeme
topic_facet civilizacija
kultura
kineski jezik
Kina
civilization
culture
Chinese language
China
description Česta prepreka na koju različite civilizacije i kulture nailaze pri međusobnom susretu je jezična barijera. Ona ne obuhvaća samo nepoznavanje gramatike i vokabulara, već i niz konotacija i kulturnih predodžbi koje dolaze s riječima. Tako često dolazi do posuđenica ili novotvorenica kako bi se bolje pojasnio neki pojam. Primjeri pojmova koji se tako usvajaju su između ostalog i sami pojmovi „civilizacija“ i „kultura“. Oni su na japanski i kineski prevedeni kao „文明“ i „文化“. Cilj ovog rada je sagledati povijesni razvoj pojmova te procijeniti jesu li ti prijevodi prikladni i koje su pretpostavke u njima prenesene, a što je originalno; odnosno, što je od ideja koje se za njima povlače preuzeto iz Europe, a što je od ranije prisutno. Pojmovi će prvo biti sagledani preko prijevoda na kineski jezik, a potom kroz povijesni pregled njihova korištenja na Zapadu. A common obstacle that different civilizations and cultures encounter when meeting one another is the language barrier. It encompasses not only unfamiliarity with grammar and vocabulary, but also a range of connotations and cultural notions that come with words. This is why loanwords and newly-formed words are used to clarify a concept. Examples of concepts which are adopted in this way are among others the very concepts "civilization" and "culture". They are translated into Japanese and Chinese as "文明" and "文化". The aim of this paper is to look at the historical development of the concepts and to assess whether these translations are appropriate and which assumptions in them are carried over and which are original, that is what of the ideas behind them was taken over from Europe and what was present before. The terms will first be viewed through their translations into Chinese and then through a historical overview of their use in the West.
format Article in Journal/Newspaper
author Balić, Tvrtko
author_facet Balić, Tvrtko
author_sort Balić, Tvrtko
title Pojmovi „kultura“ i „civilizacija“ te pojmovi „wénhua“ i „wénming“: Samorazumijevanje i prenošenje ideja kroz prostor i vrijeme
title_short Pojmovi „kultura“ i „civilizacija“ te pojmovi „wénhua“ i „wénming“: Samorazumijevanje i prenošenje ideja kroz prostor i vrijeme
title_full Pojmovi „kultura“ i „civilizacija“ te pojmovi „wénhua“ i „wénming“: Samorazumijevanje i prenošenje ideja kroz prostor i vrijeme
title_fullStr Pojmovi „kultura“ i „civilizacija“ te pojmovi „wénhua“ i „wénming“: Samorazumijevanje i prenošenje ideja kroz prostor i vrijeme
title_full_unstemmed Pojmovi „kultura“ i „civilizacija“ te pojmovi „wénhua“ i „wénming“: Samorazumijevanje i prenošenje ideja kroz prostor i vrijeme
title_sort pojmovi „kultura“ i „civilizacija“ te pojmovi „wénhua“ i „wénming“: samorazumijevanje i prenošenje ideja kroz prostor i vrijeme
publisher Department of History, Faculty of Humanities and Social Sciences, University of Zagreb
publishDate 2022
url https://hrcak.srce.hr/301691
https://hrcak.srce.hr/file/435191
genre sami
sami
genre_facet sami
sami
op_source Pro tempore
ISSN 1334-8302 (Print)
Issue 17
op_relation https://hrcak.srce.hr/301691
op_rights info:eu-repo/semantics/openAccess
Pro tempore is an Open Access journal. All content is made freely available. The full texts of the papers of this journal published on Hrčak may be used free of charge for personal or educational purposes while respecting the copyrights of the authors and publishers (i.e. users can not alter, transform, or build upon the material and further share it in such altered form).
_version_ 1779319925235515392