アイヌ語樺太西海岸南部方言テキスト(1) : 「カワウソのばけもの」

知里真志保(1909-1961)の遺稿ノートを翻刻した北海道教育庁生涯学習部文化課編(2002)(以下、【フィールド1】)には樺太アイヌの物語が複数掲載されている。そのうちいくつかはすでに和訳が公刊されているが、どの和訳と対応するのか分からないものもあり、遺稿ノートの忠実な翻刻のままでは利用しにくい。今回、【フィールド1】45-47頁に掲載の「Esaman Carahau」が既に「カワウソのばけもの」(一つ目の大入道)として公刊されていることが確認できた。また、いくつかの資料から語り手に関しても特定できるように思われる。この物語は「樺太西海岸タラントマリの伝承」であるが、樺太(サハリン)西海岸...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: 阪口, 諒
Format: Article in Journal/Newspaper
Language:Japanese
Published: 日本北方言語学会
Subjects:
800
Online Access:http://hdl.handle.net/2115/73720
id fthokunivhus:oai:eprints.lib.hokudai.ac.jp:2115/73720
record_format openpolar
spelling fthokunivhus:oai:eprints.lib.hokudai.ac.jp:2115/73720 2023-05-15T18:09:04+02:00 アイヌ語樺太西海岸南部方言テキスト(1) : 「カワウソのばけもの」 Ainu text in Southwest-Sakhalin dialect (1) : The One-eyed River Otter 阪口, 諒 http://hdl.handle.net/2115/73720 jpn jpn 日本北方言語学会 http://hdl.handle.net/2115/73720 北方言語研究, 9: 131-144 樺太アイヌ 知里真志保フィールドノート 樺太西海岸南部 チャラハウ 800 bulletin (article) fthokunivhus 2022-11-18T01:05:24Z 知里真志保(1909-1961)の遺稿ノートを翻刻した北海道教育庁生涯学習部文化課編(2002)(以下、【フィールド1】)には樺太アイヌの物語が複数掲載されている。そのうちいくつかはすでに和訳が公刊されているが、どの和訳と対応するのか分からないものもあり、遺稿ノートの忠実な翻刻のままでは利用しにくい。今回、【フィールド1】45-47頁に掲載の「Esaman Carahau」が既に「カワウソのばけもの」(一つ目の大入道)として公刊されていることが確認できた。また、いくつかの資料から語り手に関しても特定できるように思われる。この物語は「樺太西海岸タラントマリの伝承」であるが、樺太(サハリン)西海岸の散文物語で原文が公開されているものは極めて少ないことを考慮して、原文に新たな訳註を付すことにした。なお、この物語の原文はローマ字で筆記されている。 This paper aims to present a text of the Southwest-Sakhalin Dialect of Ainu. This is a folktale called “Carahaw” in their genre of folklore. The text has already been translated into Japanese by Prof. Mashiho CHIRI (1909-1961). The original Ainu text was extracted from “CHIRI Mashiho’s Field Note (1)” (published by Hokkaido Prefectural Board of Education, 2002), which contain Mr. Kotarō SASAKI (1923-1965)’s field notes of a recording of the tale thought to have been recited by Ms. Nayo YAMADA (?-?) in Tarantomari, Sakhalin in 1943. A version of the text romanized by the currently used method and a Japanese translation are also presented. The one-eyed river otter There were two brothers living in a settlement of Usoro. One day they made for the east coast of Sakhalin on a sled pulled by dogs. On the way, they stayed at a hut used by Ainu people when hunting marten. In the middle of the night, the younger brother woke up at a strange sound, looked around, the elder brother was being eaten by a one-eyed monster. He was frightened and ran out and unleashed the sled dogs. The monster was chased by the dogs, and darted off to a mountain. The next day the younger brother went to the nearby village to tell the people what had happened in the mountain. The men of the beach went to the mountain to kill it. In the night, the monster appeared again, and the men fought it with bows and spears, and killed it. At daybreak, all the people realized that the monster was an extravagantly large and old river-otter. Its skin was like a tanned leather and covered with pine resin. The skin was too hard to be pierced by a knife. Article in Journal/Newspaper Sakhalin Hokkaido University Collection of Scholarly and Academic Papers (HUSCAP) Two Brothers ENVELOPE(-80.416,-80.416,58.867,58.867)
institution Open Polar
collection Hokkaido University Collection of Scholarly and Academic Papers (HUSCAP)
op_collection_id fthokunivhus
language Japanese
topic 樺太アイヌ
知里真志保フィールドノート
樺太西海岸南部
チャラハウ
800
spellingShingle 樺太アイヌ
知里真志保フィールドノート
樺太西海岸南部
チャラハウ
800
阪口, 諒
アイヌ語樺太西海岸南部方言テキスト(1) : 「カワウソのばけもの」
topic_facet 樺太アイヌ
知里真志保フィールドノート
樺太西海岸南部
チャラハウ
800
description 知里真志保(1909-1961)の遺稿ノートを翻刻した北海道教育庁生涯学習部文化課編(2002)(以下、【フィールド1】)には樺太アイヌの物語が複数掲載されている。そのうちいくつかはすでに和訳が公刊されているが、どの和訳と対応するのか分からないものもあり、遺稿ノートの忠実な翻刻のままでは利用しにくい。今回、【フィールド1】45-47頁に掲載の「Esaman Carahau」が既に「カワウソのばけもの」(一つ目の大入道)として公刊されていることが確認できた。また、いくつかの資料から語り手に関しても特定できるように思われる。この物語は「樺太西海岸タラントマリの伝承」であるが、樺太(サハリン)西海岸の散文物語で原文が公開されているものは極めて少ないことを考慮して、原文に新たな訳註を付すことにした。なお、この物語の原文はローマ字で筆記されている。 This paper aims to present a text of the Southwest-Sakhalin Dialect of Ainu. This is a folktale called “Carahaw” in their genre of folklore. The text has already been translated into Japanese by Prof. Mashiho CHIRI (1909-1961). The original Ainu text was extracted from “CHIRI Mashiho’s Field Note (1)” (published by Hokkaido Prefectural Board of Education, 2002), which contain Mr. Kotarō SASAKI (1923-1965)’s field notes of a recording of the tale thought to have been recited by Ms. Nayo YAMADA (?-?) in Tarantomari, Sakhalin in 1943. A version of the text romanized by the currently used method and a Japanese translation are also presented. The one-eyed river otter There were two brothers living in a settlement of Usoro. One day they made for the east coast of Sakhalin on a sled pulled by dogs. On the way, they stayed at a hut used by Ainu people when hunting marten. In the middle of the night, the younger brother woke up at a strange sound, looked around, the elder brother was being eaten by a one-eyed monster. He was frightened and ran out and unleashed the sled dogs. The monster was chased by the dogs, and darted off to a mountain. The next day the younger brother went to the nearby village to tell the people what had happened in the mountain. The men of the beach went to the mountain to kill it. In the night, the monster appeared again, and the men fought it with bows and spears, and killed it. At daybreak, all the people realized that the monster was an extravagantly large and old river-otter. Its skin was like a tanned leather and covered with pine resin. The skin was too hard to be pierced by a knife.
format Article in Journal/Newspaper
author 阪口, 諒
author_facet 阪口, 諒
author_sort 阪口, 諒
title アイヌ語樺太西海岸南部方言テキスト(1) : 「カワウソのばけもの」
title_short アイヌ語樺太西海岸南部方言テキスト(1) : 「カワウソのばけもの」
title_full アイヌ語樺太西海岸南部方言テキスト(1) : 「カワウソのばけもの」
title_fullStr アイヌ語樺太西海岸南部方言テキスト(1) : 「カワウソのばけもの」
title_full_unstemmed アイヌ語樺太西海岸南部方言テキスト(1) : 「カワウソのばけもの」
title_sort アイヌ語樺太西海岸南部方言テキスト(1) : 「カワウソのばけもの」
publisher 日本北方言語学会
url http://hdl.handle.net/2115/73720
long_lat ENVELOPE(-80.416,-80.416,58.867,58.867)
geographic Two Brothers
geographic_facet Two Brothers
genre Sakhalin
genre_facet Sakhalin
op_relation http://hdl.handle.net/2115/73720
北方言語研究, 9: 131-144
_version_ 1766181475149938688