Traduire la langue poétique de Natasha Kanapé-Fontaine

En el marco de un proyecto de traducción de la obra poética de autoras de las Primeras Naciones de Quebec, nos consagramos a la tarea de traducir una selección de poemas de los libros N'entre pas dans mon âme avec tes chaussures (2012) y Bleuets et abricots (2016) de Natasha Kanapé-Fontain...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Kancepolsky Teichmann, Ana, Salerno, María Paula
Format: Article in Journal/Newspaper
Language:French
Published: Gerflint 2021
Subjects:
Online Access:https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.18057/pr.18057.pdf
id ftfahceunlp:oai:memoria.fahce.unlp.edu.ar:arti:Jpr18057
record_format openpolar
spelling ftfahceunlp:oai:memoria.fahce.unlp.edu.ar:arti:Jpr18057 2024-09-15T18:06:51+00:00 Traduire la langue poétique de Natasha Kanapé-Fontaine Translating the poetic language of Natasha Kanapé-Fontaine Traducir la lengua poética de Natasha Kanapé-Fontaine Kancepolsky Teichmann, Ana Salerno, María Paula 2021 application/pdf https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.18057/pr.18057.pdf fra fre Gerflint info:eu-repo/semantics/altIdentifier/hdl/11336/182220 https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.18057/pr.18057.pdf info:eu-repo/semantics/openAccess https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/ Synergies Argentine(7), 61-74. (2021) ISSN 2260-16512260-4987 Literatura Literaturas autóctonas Poesía innu Traducción literaria Indigenous literatures Innu poetry Literary translation Littératures autochtones Poésie innue Traduction littéraire info:eu-repo/semantics/article info:ar-repo/semantics/artículo info:eu-repo/semantics/publishedVersion 2021 ftfahceunlp 2024-08-13T06:08:55Z En el marco de un proyecto de traducción de la obra poética de autoras de las Primeras Naciones de Quebec, nos consagramos a la tarea de traducir una selección de poemas de los libros N'entre pas dans mon âme avec tes chaussures (2012) y Bleuets et abricots (2016) de Natasha Kanapé-Fontaine, artista originaria de la comunidad innu de Pessamit. El presente artículo tiene por objeto analizar algunos procedimientos de la lengua poética de esta autora, teniendo en cuenta las cuestiones identitarias y posturales que se ponen en juego, y reflexionar sobre los problemas relativos al proceso de su traducción al español rioplatense. As part of a translation project of the poetic work of women authors from the First Nations of Quebec, we have dedicated ourselves to translating a selection of poems from the books N'entre pas dans mon âme avec tes chaussures (2012) and Bleuets et abricots (2016) by Natasha Kanapé-Fontaine, a native artist to the Innu community of Pessamit. The aim of this article is to analyze some of her poetic language proce- dures, taking into account the identity and postural issues involved, and to reflect on the problems related to their translation process into Rioplatense Spanish. Dans le cadre d'un projet de traduction de loeuvre poétique d'auteures des Premières Nations du Québec, nous nous sommes consacrées à la tâche de sélectionner et de traduire des poèmes de N'entre pas dans mon âme avec tes chaussures (2012) et de Bleuets et abricots (2016) de Natasha Kanapé-Fontaine, artiste originaire de la communauté innue de Pessamit. Cet article a pour but d'analyser quelques procédés de la langue poétique de cette auteure, en tenant compte des enjeux identitaires et posturaux qui s?y inscrivent, et de réfléchir aux problèmes relatifs au processus de leur traduction à l?espagnol rioplatense. Fil: Kancepolsky Teichmann, Ana. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación; Argentina. Fil: Salerno, María Paula. Universidad Nacional ... Article in Journal/Newspaper First Nations Universidad Nacional de La Plata, Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación (FaHCE-UNLP): Memoria Académica
institution Open Polar
collection Universidad Nacional de La Plata, Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación (FaHCE-UNLP): Memoria Académica
op_collection_id ftfahceunlp
language French
topic Literatura
Literaturas autóctonas
Poesía innu
Traducción literaria
Indigenous literatures
Innu poetry
Literary translation
Littératures autochtones
Poésie innue
Traduction littéraire
spellingShingle Literatura
Literaturas autóctonas
Poesía innu
Traducción literaria
Indigenous literatures
Innu poetry
Literary translation
Littératures autochtones
Poésie innue
Traduction littéraire
Kancepolsky Teichmann, Ana
Salerno, María Paula
Traduire la langue poétique de Natasha Kanapé-Fontaine
topic_facet Literatura
Literaturas autóctonas
Poesía innu
Traducción literaria
Indigenous literatures
Innu poetry
Literary translation
Littératures autochtones
Poésie innue
Traduction littéraire
description En el marco de un proyecto de traducción de la obra poética de autoras de las Primeras Naciones de Quebec, nos consagramos a la tarea de traducir una selección de poemas de los libros N'entre pas dans mon âme avec tes chaussures (2012) y Bleuets et abricots (2016) de Natasha Kanapé-Fontaine, artista originaria de la comunidad innu de Pessamit. El presente artículo tiene por objeto analizar algunos procedimientos de la lengua poética de esta autora, teniendo en cuenta las cuestiones identitarias y posturales que se ponen en juego, y reflexionar sobre los problemas relativos al proceso de su traducción al español rioplatense. As part of a translation project of the poetic work of women authors from the First Nations of Quebec, we have dedicated ourselves to translating a selection of poems from the books N'entre pas dans mon âme avec tes chaussures (2012) and Bleuets et abricots (2016) by Natasha Kanapé-Fontaine, a native artist to the Innu community of Pessamit. The aim of this article is to analyze some of her poetic language proce- dures, taking into account the identity and postural issues involved, and to reflect on the problems related to their translation process into Rioplatense Spanish. Dans le cadre d'un projet de traduction de loeuvre poétique d'auteures des Premières Nations du Québec, nous nous sommes consacrées à la tâche de sélectionner et de traduire des poèmes de N'entre pas dans mon âme avec tes chaussures (2012) et de Bleuets et abricots (2016) de Natasha Kanapé-Fontaine, artiste originaire de la communauté innue de Pessamit. Cet article a pour but d'analyser quelques procédés de la langue poétique de cette auteure, en tenant compte des enjeux identitaires et posturaux qui s?y inscrivent, et de réfléchir aux problèmes relatifs au processus de leur traduction à l?espagnol rioplatense. Fil: Kancepolsky Teichmann, Ana. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación; Argentina. Fil: Salerno, María Paula. Universidad Nacional ...
format Article in Journal/Newspaper
author Kancepolsky Teichmann, Ana
Salerno, María Paula
author_facet Kancepolsky Teichmann, Ana
Salerno, María Paula
author_sort Kancepolsky Teichmann, Ana
title Traduire la langue poétique de Natasha Kanapé-Fontaine
title_short Traduire la langue poétique de Natasha Kanapé-Fontaine
title_full Traduire la langue poétique de Natasha Kanapé-Fontaine
title_fullStr Traduire la langue poétique de Natasha Kanapé-Fontaine
title_full_unstemmed Traduire la langue poétique de Natasha Kanapé-Fontaine
title_sort traduire la langue poã©tique de natasha kanapã©-fontaine
publisher Gerflint
publishDate 2021
url https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.18057/pr.18057.pdf
genre First Nations
genre_facet First Nations
op_source Synergies Argentine(7), 61-74. (2021)
ISSN 2260-16512260-4987
op_relation info:eu-repo/semantics/altIdentifier/hdl/11336/182220
https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.18057/pr.18057.pdf
op_rights info:eu-repo/semantics/openAccess
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
_version_ 1810444220940419072