Traduire la langue poétique de Natasha Kanapé-Fontaine
En el marco de un proyecto de traducción de la obra poética de autoras de las Primeras Naciones de Quebec, nos consagramos a la tarea de traducir una selección de poemas de los libros N'entre pas dans mon âme avec tes chaussures (2012) y Bleuets et abricots (2016) de Natasha Kanapé-Fontain...
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Article in Journal/Newspaper |
Language: | French |
Published: |
Gerflint
2021
|
Subjects: | |
Online Access: | https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.18057/pr.18057.pdf |
id |
ftfahceunlp:oai:memoria.fahce.unlp.edu.ar:arti:Jpr18057 |
---|---|
record_format |
openpolar |
spelling |
ftfahceunlp:oai:memoria.fahce.unlp.edu.ar:arti:Jpr18057 2024-09-15T18:06:51+00:00 Traduire la langue poétique de Natasha Kanapé-Fontaine Translating the poetic language of Natasha Kanapé-Fontaine Traducir la lengua poética de Natasha Kanapé-Fontaine Kancepolsky Teichmann, Ana Salerno, MarÃa Paula 2021 application/pdf https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.18057/pr.18057.pdf fra fre Gerflint info:eu-repo/semantics/altIdentifier/hdl/11336/182220 https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.18057/pr.18057.pdf info:eu-repo/semantics/openAccess https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/ Synergies Argentine(7), 61-74. (2021) ISSN 2260-16512260-4987 Literatura Literaturas autóctonas PoesÃa innu Traducción literaria Indigenous literatures Innu poetry Literary translation Littératures autochtones Poésie innue Traduction littéraire info:eu-repo/semantics/article info:ar-repo/semantics/artÃculo info:eu-repo/semantics/publishedVersion 2021 ftfahceunlp 2024-08-13T06:08:55Z En el marco de un proyecto de traducción de la obra poética de autoras de las Primeras Naciones de Quebec, nos consagramos a la tarea de traducir una selección de poemas de los libros N'entre pas dans mon âme avec tes chaussures (2012) y Bleuets et abricots (2016) de Natasha Kanapé-Fontaine, artista originaria de la comunidad innu de Pessamit. El presente artÃculo tiene por objeto analizar algunos procedimientos de la lengua poética de esta autora, teniendo en cuenta las cuestiones identitarias y posturales que se ponen en juego, y reflexionar sobre los problemas relativos al proceso de su traducción al español rioplatense. As part of a translation project of the poetic work of women authors from the First Nations of Quebec, we have dedicated ourselves to translating a selection of poems from the books N'entre pas dans mon âme avec tes chaussures (2012) and Bleuets et abricots (2016) by Natasha Kanapé-Fontaine, a native artist to the Innu community of Pessamit. The aim of this article is to analyze some of her poetic language proce- dures, taking into account the identity and postural issues involved, and to reflect on the problems related to their translation process into Rioplatense Spanish. Dans le cadre d'un projet de traduction de loeuvre poétique d'auteures des Premières Nations du Québec, nous nous sommes consacrées à la tâche de sélectionner et de traduire des poèmes de N'entre pas dans mon âme avec tes chaussures (2012) et de Bleuets et abricots (2016) de Natasha Kanapé-Fontaine, artiste originaire de la communauté innue de Pessamit. Cet article a pour but d'analyser quelques procédés de la langue poétique de cette auteure, en tenant compte des enjeux identitaires et posturaux qui s?y inscrivent, et de réfléchir aux problèmes relatifs au processus de leur traduction à l?espagnol rioplatense. Fil: Kancepolsky Teichmann, Ana. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación; Argentina. Fil: Salerno, MarÃa Paula. Universidad Nacional ... Article in Journal/Newspaper First Nations Universidad Nacional de La Plata, Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación (FaHCE-UNLP): Memoria Académica |
institution |
Open Polar |
collection |
Universidad Nacional de La Plata, Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación (FaHCE-UNLP): Memoria Académica |
op_collection_id |
ftfahceunlp |
language |
French |
topic |
Literatura Literaturas autóctonas PoesÃa innu Traducción literaria Indigenous literatures Innu poetry Literary translation Littératures autochtones Poésie innue Traduction littéraire |
spellingShingle |
Literatura Literaturas autóctonas PoesÃa innu Traducción literaria Indigenous literatures Innu poetry Literary translation Littératures autochtones Poésie innue Traduction littéraire Kancepolsky Teichmann, Ana Salerno, MarÃa Paula Traduire la langue poétique de Natasha Kanapé-Fontaine |
topic_facet |
Literatura Literaturas autóctonas PoesÃa innu Traducción literaria Indigenous literatures Innu poetry Literary translation Littératures autochtones Poésie innue Traduction littéraire |
description |
En el marco de un proyecto de traducción de la obra poética de autoras de las Primeras Naciones de Quebec, nos consagramos a la tarea de traducir una selección de poemas de los libros N'entre pas dans mon âme avec tes chaussures (2012) y Bleuets et abricots (2016) de Natasha Kanapé-Fontaine, artista originaria de la comunidad innu de Pessamit. El presente artÃculo tiene por objeto analizar algunos procedimientos de la lengua poética de esta autora, teniendo en cuenta las cuestiones identitarias y posturales que se ponen en juego, y reflexionar sobre los problemas relativos al proceso de su traducción al español rioplatense. As part of a translation project of the poetic work of women authors from the First Nations of Quebec, we have dedicated ourselves to translating a selection of poems from the books N'entre pas dans mon âme avec tes chaussures (2012) and Bleuets et abricots (2016) by Natasha Kanapé-Fontaine, a native artist to the Innu community of Pessamit. The aim of this article is to analyze some of her poetic language proce- dures, taking into account the identity and postural issues involved, and to reflect on the problems related to their translation process into Rioplatense Spanish. Dans le cadre d'un projet de traduction de loeuvre poétique d'auteures des Premières Nations du Québec, nous nous sommes consacrées à la tâche de sélectionner et de traduire des poèmes de N'entre pas dans mon âme avec tes chaussures (2012) et de Bleuets et abricots (2016) de Natasha Kanapé-Fontaine, artiste originaire de la communauté innue de Pessamit. Cet article a pour but d'analyser quelques procédés de la langue poétique de cette auteure, en tenant compte des enjeux identitaires et posturaux qui s?y inscrivent, et de réfléchir aux problèmes relatifs au processus de leur traduction à l?espagnol rioplatense. Fil: Kancepolsky Teichmann, Ana. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación; Argentina. Fil: Salerno, MarÃa Paula. Universidad Nacional ... |
format |
Article in Journal/Newspaper |
author |
Kancepolsky Teichmann, Ana Salerno, MarÃa Paula |
author_facet |
Kancepolsky Teichmann, Ana Salerno, MarÃa Paula |
author_sort |
Kancepolsky Teichmann, Ana |
title |
Traduire la langue poétique de Natasha Kanapé-Fontaine |
title_short |
Traduire la langue poétique de Natasha Kanapé-Fontaine |
title_full |
Traduire la langue poétique de Natasha Kanapé-Fontaine |
title_fullStr |
Traduire la langue poétique de Natasha Kanapé-Fontaine |
title_full_unstemmed |
Traduire la langue poétique de Natasha Kanapé-Fontaine |
title_sort |
traduire la langue poã©tique de natasha kanapã©-fontaine |
publisher |
Gerflint |
publishDate |
2021 |
url |
https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.18057/pr.18057.pdf |
genre |
First Nations |
genre_facet |
First Nations |
op_source |
Synergies Argentine(7), 61-74. (2021) ISSN 2260-16512260-4987 |
op_relation |
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/hdl/11336/182220 https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.18057/pr.18057.pdf |
op_rights |
info:eu-repo/semantics/openAccess https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/ |
_version_ |
1810444220940419072 |