“My tongue, my own thing”: Reading Sanaaq

Mitiarjuk, who has been called the “accidental Inuit novelist” (Martin, 2014), began writing Sanaaq in the mid-1950s and was “discovered” in the late 1960s by a doctoral student of Claude Lévi-Strauss. Bernard Saladin d’Anglure took up this text as his anthropology thesis topic, guided its completio...

Full description

Bibliographic Details
Published in:TTR
Main Author: Henitiuk, Valerie
Format: Text
Language:English
Published: Association canadienne de traductologie 2016
Subjects:
Online Access:http://id.erudit.org/iderudit/1051012ar
https://doi.org/10.7202/1051012ar
id fterudit:oai:erudit.org:1051012ar
record_format openpolar
spelling fterudit:oai:erudit.org:1051012ar 2023-05-15T16:54:54+02:00 “My tongue, my own thing”: Reading Sanaaq Henitiuk, Valerie 2016 http://id.erudit.org/iderudit/1051012ar https://doi.org/10.7202/1051012ar en eng Association canadienne de traductologie Érudit TTR : Traduction, terminologie, rédaction vol. 29 no. 2 (2016) http://id.erudit.org/iderudit/1051012ar doi:10.7202/1051012ar Tous droits réservés © ValerieHenitiuk, 2018 translation Inuit Mitiarjuk Sanaaq gender traduction genre text 2016 fterudit https://doi.org/10.7202/1051012ar 2022-09-24T23:17:42Z Mitiarjuk, who has been called the “accidental Inuit novelist” (Martin, 2014), began writing Sanaaq in the mid-1950s and was “discovered” in the late 1960s by a doctoral student of Claude Lévi-Strauss. Bernard Saladin d’Anglure took up this text as his anthropology thesis topic, guided its completion, arranged for its 1984 publication in Inuktitut syllabics, and in 2002 published a French translation; his own former student, Peter Frost, has recently (2013) translated the French version into English. Without the training and tools that would equip an outsider to appreciate Inuit writing and the oral traditions from which it arises, and to judge it on its own merits, scholarly assessment by other than specialist anthropologists or ethnographers has often been felt to be beyond the reach of southerners. Nonetheless, a younger generation of literary scholars such as Keavy Martin, inspired by the work of J. Edward Chamberlin, Robert Allen Warrior and Craig Womack, are working to redress such attitudes. Bringing to bear for the first time the perspective of translation studies, this paper will suggest some ways we can move from ethnography’s purported aim of a systematic study of people and cultures to a rigorous and ethical study of these translated texts, reading them explicitly asliterature, as well as (and perhaps more importantly) asliterary translations. Mitiarjuk, surnommée « the accidental Inuit novelist » (Martin, 2014), a commencé à écrire Sanaaq au milieu des années 1950 et a été « découverte » à la fin des années 1960 par un étudiant de Claude Lévi-Strauss. Bernard Saladin d'Anglure a repris ce texte comme sujet de thèse en anthropologie, en a guidé l’achèvement, a organisé sa publication en 1984 en écriture syllabique inuktitute et en a publié une traduction française en 2002. Peter Frost, ancien étudiant de Saladin d'Anglure, a pour sa part traduit la version française en anglais en 2013. L’étude de la littérature inuite est souvent considérée comme hors de portée des chercheurs non autochtones ou qui ... Text inuit inuite inuktitut Érudit.org (Université Montréal) Découverte ENVELOPE(141.558,141.558,-66.775,-66.775) Strauss ENVELOPE(-73.182,-73.182,-71.649,-71.649) TTR 29 2 13 41
institution Open Polar
collection Érudit.org (Université Montréal)
op_collection_id fterudit
language English
topic translation
Inuit
Mitiarjuk
Sanaaq
gender
traduction
genre
spellingShingle translation
Inuit
Mitiarjuk
Sanaaq
gender
traduction
genre
Henitiuk, Valerie
“My tongue, my own thing”: Reading Sanaaq
topic_facet translation
Inuit
Mitiarjuk
Sanaaq
gender
traduction
genre
description Mitiarjuk, who has been called the “accidental Inuit novelist” (Martin, 2014), began writing Sanaaq in the mid-1950s and was “discovered” in the late 1960s by a doctoral student of Claude Lévi-Strauss. Bernard Saladin d’Anglure took up this text as his anthropology thesis topic, guided its completion, arranged for its 1984 publication in Inuktitut syllabics, and in 2002 published a French translation; his own former student, Peter Frost, has recently (2013) translated the French version into English. Without the training and tools that would equip an outsider to appreciate Inuit writing and the oral traditions from which it arises, and to judge it on its own merits, scholarly assessment by other than specialist anthropologists or ethnographers has often been felt to be beyond the reach of southerners. Nonetheless, a younger generation of literary scholars such as Keavy Martin, inspired by the work of J. Edward Chamberlin, Robert Allen Warrior and Craig Womack, are working to redress such attitudes. Bringing to bear for the first time the perspective of translation studies, this paper will suggest some ways we can move from ethnography’s purported aim of a systematic study of people and cultures to a rigorous and ethical study of these translated texts, reading them explicitly asliterature, as well as (and perhaps more importantly) asliterary translations. Mitiarjuk, surnommée « the accidental Inuit novelist » (Martin, 2014), a commencé à écrire Sanaaq au milieu des années 1950 et a été « découverte » à la fin des années 1960 par un étudiant de Claude Lévi-Strauss. Bernard Saladin d'Anglure a repris ce texte comme sujet de thèse en anthropologie, en a guidé l’achèvement, a organisé sa publication en 1984 en écriture syllabique inuktitute et en a publié une traduction française en 2002. Peter Frost, ancien étudiant de Saladin d'Anglure, a pour sa part traduit la version française en anglais en 2013. L’étude de la littérature inuite est souvent considérée comme hors de portée des chercheurs non autochtones ou qui ...
format Text
author Henitiuk, Valerie
author_facet Henitiuk, Valerie
author_sort Henitiuk, Valerie
title “My tongue, my own thing”: Reading Sanaaq
title_short “My tongue, my own thing”: Reading Sanaaq
title_full “My tongue, my own thing”: Reading Sanaaq
title_fullStr “My tongue, my own thing”: Reading Sanaaq
title_full_unstemmed “My tongue, my own thing”: Reading Sanaaq
title_sort “my tongue, my own thing”: reading sanaaq
publisher Association canadienne de traductologie
publishDate 2016
url http://id.erudit.org/iderudit/1051012ar
https://doi.org/10.7202/1051012ar
long_lat ENVELOPE(141.558,141.558,-66.775,-66.775)
ENVELOPE(-73.182,-73.182,-71.649,-71.649)
geographic Découverte
Strauss
geographic_facet Découverte
Strauss
genre inuit
inuite
inuktitut
genre_facet inuit
inuite
inuktitut
op_relation TTR : Traduction, terminologie, rédaction
vol. 29 no. 2 (2016)
http://id.erudit.org/iderudit/1051012ar
doi:10.7202/1051012ar
op_rights Tous droits réservés © ValerieHenitiuk, 2018
op_doi https://doi.org/10.7202/1051012ar
container_title TTR
container_volume 29
container_issue 2
container_start_page 13
op_container_end_page 41
_version_ 1766045814763814912