Xhuyaa et Ts’ehk’i : les traductions de deux versions des hauts faits du corbeau et l’éthique de la traduction des récits traditionnels des Premières Nations
L’article compare trois traductions de la version haïda skidegate des hauts faits du corbeau, le « trickster » des Premières Nations du nord-ouest de l’Amérique, à une traduction de la version tuchoni septentrionale du même mythe. Les trois traductions du récit haïda ont été effectuées par trois uni...
Published in: | TTR : traduction, terminologie, rédaction |
---|---|
Main Author: | |
Format: | Text |
Language: | French |
Published: |
Association canadienne de traductologie
2004
|
Subjects: | |
Online Access: | http://id.erudit.org/iderudit/013275ar https://doi.org/10.7202/013275ar |
id |
fterudit:oai:erudit.org:013275ar |
---|---|
record_format |
openpolar |
spelling |
fterudit:oai:erudit.org:013275ar 2023-05-15T16:15:55+02:00 Xhuyaa et Ts’ehk’i : les traductions de deux versions des hauts faits du corbeau et l’éthique de la traduction des récits traditionnels des Premières Nations Cardinal , Philippe 2004 http://id.erudit.org/iderudit/013275ar https://doi.org/10.7202/013275ar fr fre Association canadienne de traductologie Érudit TTR : traduction, terminologie, rédaction vol. 17 no. 2 (2004) http://id.erudit.org/iderudit/013275ar doi:10.7202/013275ar Tous droits réservés © TTR: traduction, terminologie, rédaction — Les auteurs, 2006 Premières Nations récits traditionnels auto-traduction éthique anthropologie First Nations traditional narratives self-translation ethics anthropology text 2004 fterudit https://doi.org/10.7202/013275ar 2021-09-18T23:17:22Z L’article compare trois traductions de la version haïda skidegate des hauts faits du corbeau, le « trickster » des Premières Nations du nord-ouest de l’Amérique, à une traduction de la version tuchoni septentrionale du même mythe. Les trois traductions du récit haïda ont été effectuées par trois universitaires non autochtones, qui ont tous eu recours à des interprètes haïdas, dont ils ont ensuite modifié les traductions avant de les publier. L’analyse de ces traductions révèle plus de similarités que de différences entre les trois textes d’arrivée et une tendance généralisée à l’occidentalisation. La traduction de la version tuchoni septentrionale du même mythe, réalisée par un aîné de cette nation yukonnaise, s’avère cependant fidèle aux traditions amérindiennes. This article compares three translations of the Skidegate Haida version of the adventures of the raven, the trickster of many of North America’s North-Western First Nations, with a translation of the Northern Tuchoni version of the same myth. The Haida tale was translated by three non-aboriginal academics with the help of native Haida interpreters, whose translations the academics modified before publishing them. The analysis of the translations of the Haida version shows little difference between the three target texts and a common westernising tendency. A Northern Tuchoni elder’s translation of the same myth, however, remains faithful to aboriginal traditions. Text First Nations Premières Nations Érudit.org (Université Montréal) Skidegate ENVELOPE(-131.991,-131.991,53.266,53.266) TTR : traduction, terminologie, rédaction 17 2 131 141 |
institution |
Open Polar |
collection |
Érudit.org (Université Montréal) |
op_collection_id |
fterudit |
language |
French |
topic |
Premières Nations récits traditionnels auto-traduction éthique anthropologie First Nations traditional narratives self-translation ethics anthropology |
spellingShingle |
Premières Nations récits traditionnels auto-traduction éthique anthropologie First Nations traditional narratives self-translation ethics anthropology Cardinal , Philippe Xhuyaa et Ts’ehk’i : les traductions de deux versions des hauts faits du corbeau et l’éthique de la traduction des récits traditionnels des Premières Nations |
topic_facet |
Premières Nations récits traditionnels auto-traduction éthique anthropologie First Nations traditional narratives self-translation ethics anthropology |
description |
L’article compare trois traductions de la version haïda skidegate des hauts faits du corbeau, le « trickster » des Premières Nations du nord-ouest de l’Amérique, à une traduction de la version tuchoni septentrionale du même mythe. Les trois traductions du récit haïda ont été effectuées par trois universitaires non autochtones, qui ont tous eu recours à des interprètes haïdas, dont ils ont ensuite modifié les traductions avant de les publier. L’analyse de ces traductions révèle plus de similarités que de différences entre les trois textes d’arrivée et une tendance généralisée à l’occidentalisation. La traduction de la version tuchoni septentrionale du même mythe, réalisée par un aîné de cette nation yukonnaise, s’avère cependant fidèle aux traditions amérindiennes. This article compares three translations of the Skidegate Haida version of the adventures of the raven, the trickster of many of North America’s North-Western First Nations, with a translation of the Northern Tuchoni version of the same myth. The Haida tale was translated by three non-aboriginal academics with the help of native Haida interpreters, whose translations the academics modified before publishing them. The analysis of the translations of the Haida version shows little difference between the three target texts and a common westernising tendency. A Northern Tuchoni elder’s translation of the same myth, however, remains faithful to aboriginal traditions. |
format |
Text |
author |
Cardinal , Philippe |
author_facet |
Cardinal , Philippe |
author_sort |
Cardinal , Philippe |
title |
Xhuyaa et Ts’ehk’i : les traductions de deux versions des hauts faits du corbeau et l’éthique de la traduction des récits traditionnels des Premières Nations |
title_short |
Xhuyaa et Ts’ehk’i : les traductions de deux versions des hauts faits du corbeau et l’éthique de la traduction des récits traditionnels des Premières Nations |
title_full |
Xhuyaa et Ts’ehk’i : les traductions de deux versions des hauts faits du corbeau et l’éthique de la traduction des récits traditionnels des Premières Nations |
title_fullStr |
Xhuyaa et Ts’ehk’i : les traductions de deux versions des hauts faits du corbeau et l’éthique de la traduction des récits traditionnels des Premières Nations |
title_full_unstemmed |
Xhuyaa et Ts’ehk’i : les traductions de deux versions des hauts faits du corbeau et l’éthique de la traduction des récits traditionnels des Premières Nations |
title_sort |
xhuyaa et ts’ehk’i : les traductions de deux versions des hauts faits du corbeau et l’éthique de la traduction des récits traditionnels des premières nations |
publisher |
Association canadienne de traductologie |
publishDate |
2004 |
url |
http://id.erudit.org/iderudit/013275ar https://doi.org/10.7202/013275ar |
long_lat |
ENVELOPE(-131.991,-131.991,53.266,53.266) |
geographic |
Skidegate |
geographic_facet |
Skidegate |
genre |
First Nations Premières Nations |
genre_facet |
First Nations Premières Nations |
op_relation |
TTR : traduction, terminologie, rédaction vol. 17 no. 2 (2004) http://id.erudit.org/iderudit/013275ar doi:10.7202/013275ar |
op_rights |
Tous droits réservés © TTR: traduction, terminologie, rédaction — Les auteurs, 2006 |
op_doi |
https://doi.org/10.7202/013275ar |
container_title |
TTR : traduction, terminologie, rédaction |
container_volume |
17 |
container_issue |
2 |
container_start_page |
131 |
op_container_end_page |
141 |
_version_ |
1766001788390998016 |