Xhuyaa et Ts’ehk’i : les traductions de deux versions des hauts faits du corbeau et l’éthique de la traduction des récits traditionnels des Premières Nations

L’article compare trois traductions de la version haïda skidegate des hauts faits du corbeau, le « trickster » des Premières Nations du nord-ouest de l’Amérique, à une traduction de la version tuchoni septentrionale du même mythe. Les trois traductions du récit haïda ont été effectuées par trois uni...

Full description

Bibliographic Details
Published in:TTR : traduction, terminologie, rédaction
Main Author: Cardinal , Philippe
Format: Text
Language:French
Published: Association canadienne de traductologie 2004
Subjects:
Online Access:http://id.erudit.org/iderudit/013275ar
https://doi.org/10.7202/013275ar
id fterudit:oai:erudit.org:013275ar
record_format openpolar
spelling fterudit:oai:erudit.org:013275ar 2023-05-15T16:15:55+02:00 Xhuyaa et Ts’ehk’i : les traductions de deux versions des hauts faits du corbeau et l’éthique de la traduction des récits traditionnels des Premières Nations Cardinal , Philippe 2004 http://id.erudit.org/iderudit/013275ar https://doi.org/10.7202/013275ar fr fre Association canadienne de traductologie Érudit TTR : traduction, terminologie, rédaction vol. 17 no. 2 (2004) http://id.erudit.org/iderudit/013275ar doi:10.7202/013275ar Tous droits réservés © TTR: traduction, terminologie, rédaction — Les auteurs, 2006 Premières Nations récits traditionnels auto-traduction éthique anthropologie First Nations traditional narratives self-translation ethics anthropology text 2004 fterudit https://doi.org/10.7202/013275ar 2021-09-18T23:17:22Z L’article compare trois traductions de la version haïda skidegate des hauts faits du corbeau, le « trickster » des Premières Nations du nord-ouest de l’Amérique, à une traduction de la version tuchoni septentrionale du même mythe. Les trois traductions du récit haïda ont été effectuées par trois universitaires non autochtones, qui ont tous eu recours à des interprètes haïdas, dont ils ont ensuite modifié les traductions avant de les publier. L’analyse de ces traductions révèle plus de similarités que de différences entre les trois textes d’arrivée et une tendance généralisée à l’occidentalisation. La traduction de la version tuchoni septentrionale du même mythe, réalisée par un aîné de cette nation yukonnaise, s’avère cependant fidèle aux traditions amérindiennes. This article compares three translations of the Skidegate Haida version of the adventures of the raven, the trickster of many of North America’s North-Western First Nations, with a translation of the Northern Tuchoni version of the same myth. The Haida tale was translated by three non-aboriginal academics with the help of native Haida interpreters, whose translations the academics modified before publishing them. The analysis of the translations of the Haida version shows little difference between the three target texts and a common westernising tendency. A Northern Tuchoni elder’s translation of the same myth, however, remains faithful to aboriginal traditions. Text First Nations Premières Nations Érudit.org (Université Montréal) Skidegate ENVELOPE(-131.991,-131.991,53.266,53.266) TTR : traduction, terminologie, rédaction 17 2 131 141
institution Open Polar
collection Érudit.org (Université Montréal)
op_collection_id fterudit
language French
topic Premières Nations
récits traditionnels
auto-traduction
éthique
anthropologie
First Nations
traditional narratives
self-translation
ethics
anthropology
spellingShingle Premières Nations
récits traditionnels
auto-traduction
éthique
anthropologie
First Nations
traditional narratives
self-translation
ethics
anthropology
Cardinal , Philippe
Xhuyaa et Ts’ehk’i : les traductions de deux versions des hauts faits du corbeau et l’éthique de la traduction des récits traditionnels des Premières Nations
topic_facet Premières Nations
récits traditionnels
auto-traduction
éthique
anthropologie
First Nations
traditional narratives
self-translation
ethics
anthropology
description L’article compare trois traductions de la version haïda skidegate des hauts faits du corbeau, le « trickster » des Premières Nations du nord-ouest de l’Amérique, à une traduction de la version tuchoni septentrionale du même mythe. Les trois traductions du récit haïda ont été effectuées par trois universitaires non autochtones, qui ont tous eu recours à des interprètes haïdas, dont ils ont ensuite modifié les traductions avant de les publier. L’analyse de ces traductions révèle plus de similarités que de différences entre les trois textes d’arrivée et une tendance généralisée à l’occidentalisation. La traduction de la version tuchoni septentrionale du même mythe, réalisée par un aîné de cette nation yukonnaise, s’avère cependant fidèle aux traditions amérindiennes. This article compares three translations of the Skidegate Haida version of the adventures of the raven, the trickster of many of North America’s North-Western First Nations, with a translation of the Northern Tuchoni version of the same myth. The Haida tale was translated by three non-aboriginal academics with the help of native Haida interpreters, whose translations the academics modified before publishing them. The analysis of the translations of the Haida version shows little difference between the three target texts and a common westernising tendency. A Northern Tuchoni elder’s translation of the same myth, however, remains faithful to aboriginal traditions.
format Text
author Cardinal , Philippe
author_facet Cardinal , Philippe
author_sort Cardinal , Philippe
title Xhuyaa et Ts’ehk’i : les traductions de deux versions des hauts faits du corbeau et l’éthique de la traduction des récits traditionnels des Premières Nations
title_short Xhuyaa et Ts’ehk’i : les traductions de deux versions des hauts faits du corbeau et l’éthique de la traduction des récits traditionnels des Premières Nations
title_full Xhuyaa et Ts’ehk’i : les traductions de deux versions des hauts faits du corbeau et l’éthique de la traduction des récits traditionnels des Premières Nations
title_fullStr Xhuyaa et Ts’ehk’i : les traductions de deux versions des hauts faits du corbeau et l’éthique de la traduction des récits traditionnels des Premières Nations
title_full_unstemmed Xhuyaa et Ts’ehk’i : les traductions de deux versions des hauts faits du corbeau et l’éthique de la traduction des récits traditionnels des Premières Nations
title_sort xhuyaa et ts’ehk’i : les traductions de deux versions des hauts faits du corbeau et l’éthique de la traduction des récits traditionnels des premières nations
publisher Association canadienne de traductologie
publishDate 2004
url http://id.erudit.org/iderudit/013275ar
https://doi.org/10.7202/013275ar
long_lat ENVELOPE(-131.991,-131.991,53.266,53.266)
geographic Skidegate
geographic_facet Skidegate
genre First Nations
Premières Nations
genre_facet First Nations
Premières Nations
op_relation TTR : traduction, terminologie, rédaction
vol. 17 no. 2 (2004)
http://id.erudit.org/iderudit/013275ar
doi:10.7202/013275ar
op_rights Tous droits réservés © TTR: traduction, terminologie, rédaction — Les auteurs, 2006
op_doi https://doi.org/10.7202/013275ar
container_title TTR : traduction, terminologie, rédaction
container_volume 17
container_issue 2
container_start_page 131
op_container_end_page 141
_version_ 1766001788390998016