Bilingual Worldview in the Poetry of Oleg Mišin – Armas Hiiri: The Study of Self-Translation
The article analyzes the interaction of two worldviews that coexist in the mind of a bilingual poet, on the example of self-translation. Finnish-Ingrian by birth, A.I. Mishin (Oleg Mishin — Armas Hiiri) begins his literary career in Karelia in the 1950s as a Russian poet. After a decade and a half o...
Published in: | Studia Litterarum |
---|---|
Main Author: | |
Format: | Article in Journal/Newspaper |
Language: | English French Russian |
Published: |
A.M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences
2021
|
Subjects: | |
Online Access: | https://doi.org/10.22455/2500-4247-2021-6-1-338-353 https://doaj.org/article/e60c361c629e47cfb82713ad970fda7e |
id |
ftdoajarticles:oai:doaj.org/article:e60c361c629e47cfb82713ad970fda7e |
---|---|
record_format |
openpolar |
spelling |
ftdoajarticles:oai:doaj.org/article:e60c361c629e47cfb82713ad970fda7e 2023-05-15T17:01:35+02:00 Bilingual Worldview in the Poetry of Oleg Mišin – Armas Hiiri: The Study of Self-Translation Maria V. Kazakova 2021-03-01T00:00:00Z https://doi.org/10.22455/2500-4247-2021-6-1-338-353 https://doaj.org/article/e60c361c629e47cfb82713ad970fda7e EN FR RU eng fre rus A.M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences http://studlit.ru/images/2021-6-1/Kazakova.pdf https://doaj.org/toc/2500-4247 https://doaj.org/toc/2541-8564 doi:10.22455/2500-4247-2021-6-1-338-353 2500-4247 2541-8564 https://doaj.org/article/e60c361c629e47cfb82713ad970fda7e Studia Litterarum, Vol 6, Iss 1, Pp 338-353 (2021) artistic bilingualism intercultural dialogue self-translation karelian literature oleg mišin — armas hiiri Literature (General) PN1-6790 article 2021 ftdoajarticles https://doi.org/10.22455/2500-4247-2021-6-1-338-353 2022-12-30T20:13:47Z The article analyzes the interaction of two worldviews that coexist in the mind of a bilingual poet, on the example of self-translation. Finnish-Ingrian by birth, A.I. Mishin (Oleg Mishin — Armas Hiiri) begins his literary career in Karelia in the 1950s as a Russian poet. After a decade and a half of creative work in the Russian language, Mishin-Hiiri begins to publish poems in Finnish as well. The 1970s is the first stage of his bilingual work that has memory and symbolic return to the roots by learning the native Finnish language as its main theme. Being a native speaker of two languages (Russian and Finnish), the bilingual author enters the cognitive intercultural dialogue reflected in his poetic worldview that bears a mark of his national identity. The article discusses the author’s self-translations of Finnish poems into Russian, the result of the dialogic creative thinking in two languages. These self-translations are the texts semantically different from the originals. The poet not only begins to explore the possibilities of versification in two different languages but also employs different poetic images and symbols and uses different intonation. His poems and their self-translations reflect the difference in mentality of Russian and Finnish people that harmoniously co- exist in Mishin’s poetry shifting between two language systems. Article in Journal/Newspaper karelian Directory of Open Access Journals: DOAJ Articles Studia Litterarum 6 1 338 353 |
institution |
Open Polar |
collection |
Directory of Open Access Journals: DOAJ Articles |
op_collection_id |
ftdoajarticles |
language |
English French Russian |
topic |
artistic bilingualism intercultural dialogue self-translation karelian literature oleg mišin — armas hiiri Literature (General) PN1-6790 |
spellingShingle |
artistic bilingualism intercultural dialogue self-translation karelian literature oleg mišin — armas hiiri Literature (General) PN1-6790 Maria V. Kazakova Bilingual Worldview in the Poetry of Oleg Mišin – Armas Hiiri: The Study of Self-Translation |
topic_facet |
artistic bilingualism intercultural dialogue self-translation karelian literature oleg mišin — armas hiiri Literature (General) PN1-6790 |
description |
The article analyzes the interaction of two worldviews that coexist in the mind of a bilingual poet, on the example of self-translation. Finnish-Ingrian by birth, A.I. Mishin (Oleg Mishin — Armas Hiiri) begins his literary career in Karelia in the 1950s as a Russian poet. After a decade and a half of creative work in the Russian language, Mishin-Hiiri begins to publish poems in Finnish as well. The 1970s is the first stage of his bilingual work that has memory and symbolic return to the roots by learning the native Finnish language as its main theme. Being a native speaker of two languages (Russian and Finnish), the bilingual author enters the cognitive intercultural dialogue reflected in his poetic worldview that bears a mark of his national identity. The article discusses the author’s self-translations of Finnish poems into Russian, the result of the dialogic creative thinking in two languages. These self-translations are the texts semantically different from the originals. The poet not only begins to explore the possibilities of versification in two different languages but also employs different poetic images and symbols and uses different intonation. His poems and their self-translations reflect the difference in mentality of Russian and Finnish people that harmoniously co- exist in Mishin’s poetry shifting between two language systems. |
format |
Article in Journal/Newspaper |
author |
Maria V. Kazakova |
author_facet |
Maria V. Kazakova |
author_sort |
Maria V. Kazakova |
title |
Bilingual Worldview in the Poetry of Oleg Mišin – Armas Hiiri: The Study of Self-Translation |
title_short |
Bilingual Worldview in the Poetry of Oleg Mišin – Armas Hiiri: The Study of Self-Translation |
title_full |
Bilingual Worldview in the Poetry of Oleg Mišin – Armas Hiiri: The Study of Self-Translation |
title_fullStr |
Bilingual Worldview in the Poetry of Oleg Mišin – Armas Hiiri: The Study of Self-Translation |
title_full_unstemmed |
Bilingual Worldview in the Poetry of Oleg Mišin – Armas Hiiri: The Study of Self-Translation |
title_sort |
bilingual worldview in the poetry of oleg mišin – armas hiiri: the study of self-translation |
publisher |
A.M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences |
publishDate |
2021 |
url |
https://doi.org/10.22455/2500-4247-2021-6-1-338-353 https://doaj.org/article/e60c361c629e47cfb82713ad970fda7e |
genre |
karelian |
genre_facet |
karelian |
op_source |
Studia Litterarum, Vol 6, Iss 1, Pp 338-353 (2021) |
op_relation |
http://studlit.ru/images/2021-6-1/Kazakova.pdf https://doaj.org/toc/2500-4247 https://doaj.org/toc/2541-8564 doi:10.22455/2500-4247-2021-6-1-338-353 2500-4247 2541-8564 https://doaj.org/article/e60c361c629e47cfb82713ad970fda7e |
op_doi |
https://doi.org/10.22455/2500-4247-2021-6-1-338-353 |
container_title |
Studia Litterarum |
container_volume |
6 |
container_issue |
1 |
container_start_page |
338 |
op_container_end_page |
353 |
_version_ |
1766054706092703744 |