Bilingual Worldview in the Poetry of Oleg Mišin – Armas Hiiri: The Study of Self-Translation

The article analyzes the interaction of two worldviews that coexist in the mind of a bilingual poet, on the example of self-translation. Finnish-Ingrian by birth, A.I. Mishin (Oleg Mishin — Armas Hiiri) begins his literary career in Karelia in the 1950s as a Russian poet. After a decade and a half o...

Full description

Bibliographic Details
Published in:Studia Litterarum
Main Author: Maria V. Kazakova
Format: Article in Journal/Newspaper
Language:English
French
Russian
Published: A.M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences 2021
Subjects:
Online Access:https://doi.org/10.22455/2500-4247-2021-6-1-338-353
https://doaj.org/article/e60c361c629e47cfb82713ad970fda7e
id ftdoajarticles:oai:doaj.org/article:e60c361c629e47cfb82713ad970fda7e
record_format openpolar
spelling ftdoajarticles:oai:doaj.org/article:e60c361c629e47cfb82713ad970fda7e 2023-05-15T17:01:35+02:00 Bilingual Worldview in the Poetry of Oleg Mišin – Armas Hiiri: The Study of Self-Translation Maria V. Kazakova 2021-03-01T00:00:00Z https://doi.org/10.22455/2500-4247-2021-6-1-338-353 https://doaj.org/article/e60c361c629e47cfb82713ad970fda7e EN FR RU eng fre rus A.M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences http://studlit.ru/images/2021-6-1/Kazakova.pdf https://doaj.org/toc/2500-4247 https://doaj.org/toc/2541-8564 doi:10.22455/2500-4247-2021-6-1-338-353 2500-4247 2541-8564 https://doaj.org/article/e60c361c629e47cfb82713ad970fda7e Studia Litterarum, Vol 6, Iss 1, Pp 338-353 (2021) artistic bilingualism intercultural dialogue self-translation karelian literature oleg mišin — armas hiiri Literature (General) PN1-6790 article 2021 ftdoajarticles https://doi.org/10.22455/2500-4247-2021-6-1-338-353 2022-12-30T20:13:47Z The article analyzes the interaction of two worldviews that coexist in the mind of a bilingual poet, on the example of self-translation. Finnish-Ingrian by birth, A.I. Mishin (Oleg Mishin — Armas Hiiri) begins his literary career in Karelia in the 1950s as a Russian poet. After a decade and a half of creative work in the Russian language, Mishin-Hiiri begins to publish poems in Finnish as well. The 1970s is the first stage of his bilingual work that has memory and symbolic return to the roots by learning the native Finnish language as its main theme. Being a native speaker of two languages (Russian and Finnish), the bilingual author enters the cognitive intercultural dialogue reflected in his poetic worldview that bears a mark of his national identity. The article discusses the author’s self-translations of Finnish poems into Russian, the result of the dialogic creative thinking in two languages. These self-translations are the texts semantically different from the originals. The poet not only begins to explore the possibilities of versification in two different languages but also employs different poetic images and symbols and uses different intonation. His poems and their self-translations reflect the difference in mentality of Russian and Finnish people that harmoniously co- exist in Mishin’s poetry shifting between two language systems. Article in Journal/Newspaper karelian Directory of Open Access Journals: DOAJ Articles Studia Litterarum 6 1 338 353
institution Open Polar
collection Directory of Open Access Journals: DOAJ Articles
op_collection_id ftdoajarticles
language English
French
Russian
topic artistic bilingualism
intercultural dialogue
self-translation
karelian literature
oleg mišin — armas hiiri
Literature (General)
PN1-6790
spellingShingle artistic bilingualism
intercultural dialogue
self-translation
karelian literature
oleg mišin — armas hiiri
Literature (General)
PN1-6790
Maria V. Kazakova
Bilingual Worldview in the Poetry of Oleg Mišin – Armas Hiiri: The Study of Self-Translation
topic_facet artistic bilingualism
intercultural dialogue
self-translation
karelian literature
oleg mišin — armas hiiri
Literature (General)
PN1-6790
description The article analyzes the interaction of two worldviews that coexist in the mind of a bilingual poet, on the example of self-translation. Finnish-Ingrian by birth, A.I. Mishin (Oleg Mishin — Armas Hiiri) begins his literary career in Karelia in the 1950s as a Russian poet. After a decade and a half of creative work in the Russian language, Mishin-Hiiri begins to publish poems in Finnish as well. The 1970s is the first stage of his bilingual work that has memory and symbolic return to the roots by learning the native Finnish language as its main theme. Being a native speaker of two languages (Russian and Finnish), the bilingual author enters the cognitive intercultural dialogue reflected in his poetic worldview that bears a mark of his national identity. The article discusses the author’s self-translations of Finnish poems into Russian, the result of the dialogic creative thinking in two languages. These self-translations are the texts semantically different from the originals. The poet not only begins to explore the possibilities of versification in two different languages but also employs different poetic images and symbols and uses different intonation. His poems and their self-translations reflect the difference in mentality of Russian and Finnish people that harmoniously co- exist in Mishin’s poetry shifting between two language systems.
format Article in Journal/Newspaper
author Maria V. Kazakova
author_facet Maria V. Kazakova
author_sort Maria V. Kazakova
title Bilingual Worldview in the Poetry of Oleg Mišin – Armas Hiiri: The Study of Self-Translation
title_short Bilingual Worldview in the Poetry of Oleg Mišin – Armas Hiiri: The Study of Self-Translation
title_full Bilingual Worldview in the Poetry of Oleg Mišin – Armas Hiiri: The Study of Self-Translation
title_fullStr Bilingual Worldview in the Poetry of Oleg Mišin – Armas Hiiri: The Study of Self-Translation
title_full_unstemmed Bilingual Worldview in the Poetry of Oleg Mišin – Armas Hiiri: The Study of Self-Translation
title_sort bilingual worldview in the poetry of oleg mišin – armas hiiri: the study of self-translation
publisher A.M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences
publishDate 2021
url https://doi.org/10.22455/2500-4247-2021-6-1-338-353
https://doaj.org/article/e60c361c629e47cfb82713ad970fda7e
genre karelian
genre_facet karelian
op_source Studia Litterarum, Vol 6, Iss 1, Pp 338-353 (2021)
op_relation http://studlit.ru/images/2021-6-1/Kazakova.pdf
https://doaj.org/toc/2500-4247
https://doaj.org/toc/2541-8564
doi:10.22455/2500-4247-2021-6-1-338-353
2500-4247
2541-8564
https://doaj.org/article/e60c361c629e47cfb82713ad970fda7e
op_doi https://doi.org/10.22455/2500-4247-2021-6-1-338-353
container_title Studia Litterarum
container_volume 6
container_issue 1
container_start_page 338
op_container_end_page 353
_version_ 1766054706092703744