Livvinkarjalaisen tekstin ymmärtäminen suomen pohjalta

Reseptiivistä monikielisyyttä (RM) on suomalaisugrilaisessa kontekstissa tarkasteltu tavallisimmin viron ja suomen keskinäisen ymmärrettävyyden kannalta. Karjalan ja suomen välistä ymmärrettävyyttä ei ole tutkittu juuri lainkaan, joskin Alekseeva (2016) osoittaa, ettei edes eniten suomea muistuttavi...

Full description

Bibliographic Details
Published in:Lähivõrdlusi. Lähivertailuja
Main Authors: Pirkko Muikku-Werner, Helka Riionheimo
Format: Article in Journal/Newspaper
Language:English
Estonian
Finnish
Published: Eesti Rakenduslingvistika Ühing = Estonian Association for Applied Linguistics 2018
Subjects:
Online Access:https://doi.org/10.5128/LV28.09
https://doaj.org/article/e418bb77d2974908bfa55c2fceabde7d
id ftdoajarticles:oai:doaj.org/article:e418bb77d2974908bfa55c2fceabde7d
record_format openpolar
spelling ftdoajarticles:oai:doaj.org/article:e418bb77d2974908bfa55c2fceabde7d 2023-05-15T17:01:27+02:00 Livvinkarjalaisen tekstin ymmärtäminen suomen pohjalta Pirkko Muikku-Werner Helka Riionheimo 2018-10-01T00:00:00Z https://doi.org/10.5128/LV28.09 https://doaj.org/article/e418bb77d2974908bfa55c2fceabde7d EN ET FI eng est fin Eesti Rakenduslingvistika Ühing = Estonian Association for Applied Linguistics http://arhiiv.rakenduslingvistika.ee/ajakirjad/index.php/lahivordlusi/article/view/LV28.09 https://doaj.org/toc/1736-9290 https://doaj.org/toc/2228-3854 doi:10.5128/LV28.09 1736-9290 2228-3854 https://doaj.org/article/e418bb77d2974908bfa55c2fceabde7d Lähivõrdlusi, Vol 28, Pp 285-315 (2018) reseptiivinen monikielisyys kielisukulaisuus kääntäminen samankaltaisuus receptive multilingualism cognate language translating similarity Finnic. Baltic-Finnic PH91-98.5 article 2018 ftdoajarticles https://doi.org/10.5128/LV28.09 2022-12-31T11:51:52Z Reseptiivistä monikielisyyttä (RM) on suomalaisugrilaisessa kontekstissa tarkasteltu tavallisimmin viron ja suomen keskinäisen ymmärrettävyyden kannalta. Karjalan ja suomen välistä ymmärrettävyyttä ei ole tutkittu juuri lainkaan, joskin Alekseeva (2016) osoittaa, ettei edes eniten suomea muistuttavien vienalaismurteiden ymmärtäminen aina ole suomalaisille helppoa. Tässä artikkelissa perehdytään suomenkielisten kykyyn kääntää suomeksi tekstiä, joka on kirjoitettu livvineli aunuksenkarjalan kielellä. Livvinkarjalalla ja suomella on yhteistä sanastoa sekä runsaasti samankaltaisia syntaktisia ja morfologisia piirteitä, mutta livvinkarjalassa on myös suomesta poikkeavaa (usein vepsäläistai venäläislähtöistä) sanastoa. Testissä suomen kielen yliopistoopiskelijoita pyydettiin kääntämään suomeksi livvinkarjalainen uutisteksti. Lisäksi opiskelijoita pyydettiin kuvaamaan kirjallisesti, miten he olivat päätyneet käännösratkaisuihinsa. Kyseessä on sovellus ääneenajattelumenetelmästä, jossa osallistujat kertovat suullisesti tehtävän herättämistä ajatuksista sekä käännösprosessin ja kääntämisen ongelmakohdista. Tekstien kääntämisessä hyödynnetyt strategiat ovat samanlaisia kuin on havaittu aiemmassa suomalais-ugrilaisiin kieliin kohdistuvassa RM-tutkimuksessa. Eniten ymmärtämistä edistää sukulaissanojen samankaltaisuus, ja myös yhtäläisyys taivutuksessa, sanojen johtamisessa ja yhdistämisessä sekä lauserakenteissa auttaa tekstin sisällön hahmottamisessa. Lisäksi maailmantieto, konteksti, metalingvistinen tieto sekä suomen varieteettien tuntemus helpottavat ymmärtämistä. *** "Understanding Olonets Karelian text on the basis of Finnish" Studies of receptive multilingualism (RM) in the Finno-Ugric language context have mainly dealt with Estonian and Finnish and their mutual comprehension. The comprehension between Finnish and Karelian has been studied very rarely but Alekseeva (2016) shows that even North Karelian, the variety closest to Finnish, is not always easy to comprehend for Finns. This article examines how Finns ... Article in Journal/Newspaper karelian Directory of Open Access Journals: DOAJ Articles Alekseeva ENVELOPE(50.550,50.550,-67.450,-67.450) Lähivõrdlusi. Lähivertailuja 28 285 315
institution Open Polar
collection Directory of Open Access Journals: DOAJ Articles
op_collection_id ftdoajarticles
language English
Estonian
Finnish
topic reseptiivinen monikielisyys
kielisukulaisuus
kääntäminen
samankaltaisuus
receptive multilingualism
cognate language
translating
similarity
Finnic. Baltic-Finnic
PH91-98.5
spellingShingle reseptiivinen monikielisyys
kielisukulaisuus
kääntäminen
samankaltaisuus
receptive multilingualism
cognate language
translating
similarity
Finnic. Baltic-Finnic
PH91-98.5
Pirkko Muikku-Werner
Helka Riionheimo
Livvinkarjalaisen tekstin ymmärtäminen suomen pohjalta
topic_facet reseptiivinen monikielisyys
kielisukulaisuus
kääntäminen
samankaltaisuus
receptive multilingualism
cognate language
translating
similarity
Finnic. Baltic-Finnic
PH91-98.5
description Reseptiivistä monikielisyyttä (RM) on suomalaisugrilaisessa kontekstissa tarkasteltu tavallisimmin viron ja suomen keskinäisen ymmärrettävyyden kannalta. Karjalan ja suomen välistä ymmärrettävyyttä ei ole tutkittu juuri lainkaan, joskin Alekseeva (2016) osoittaa, ettei edes eniten suomea muistuttavien vienalaismurteiden ymmärtäminen aina ole suomalaisille helppoa. Tässä artikkelissa perehdytään suomenkielisten kykyyn kääntää suomeksi tekstiä, joka on kirjoitettu livvineli aunuksenkarjalan kielellä. Livvinkarjalalla ja suomella on yhteistä sanastoa sekä runsaasti samankaltaisia syntaktisia ja morfologisia piirteitä, mutta livvinkarjalassa on myös suomesta poikkeavaa (usein vepsäläistai venäläislähtöistä) sanastoa. Testissä suomen kielen yliopistoopiskelijoita pyydettiin kääntämään suomeksi livvinkarjalainen uutisteksti. Lisäksi opiskelijoita pyydettiin kuvaamaan kirjallisesti, miten he olivat päätyneet käännösratkaisuihinsa. Kyseessä on sovellus ääneenajattelumenetelmästä, jossa osallistujat kertovat suullisesti tehtävän herättämistä ajatuksista sekä käännösprosessin ja kääntämisen ongelmakohdista. Tekstien kääntämisessä hyödynnetyt strategiat ovat samanlaisia kuin on havaittu aiemmassa suomalais-ugrilaisiin kieliin kohdistuvassa RM-tutkimuksessa. Eniten ymmärtämistä edistää sukulaissanojen samankaltaisuus, ja myös yhtäläisyys taivutuksessa, sanojen johtamisessa ja yhdistämisessä sekä lauserakenteissa auttaa tekstin sisällön hahmottamisessa. Lisäksi maailmantieto, konteksti, metalingvistinen tieto sekä suomen varieteettien tuntemus helpottavat ymmärtämistä. *** "Understanding Olonets Karelian text on the basis of Finnish" Studies of receptive multilingualism (RM) in the Finno-Ugric language context have mainly dealt with Estonian and Finnish and their mutual comprehension. The comprehension between Finnish and Karelian has been studied very rarely but Alekseeva (2016) shows that even North Karelian, the variety closest to Finnish, is not always easy to comprehend for Finns. This article examines how Finns ...
format Article in Journal/Newspaper
author Pirkko Muikku-Werner
Helka Riionheimo
author_facet Pirkko Muikku-Werner
Helka Riionheimo
author_sort Pirkko Muikku-Werner
title Livvinkarjalaisen tekstin ymmärtäminen suomen pohjalta
title_short Livvinkarjalaisen tekstin ymmärtäminen suomen pohjalta
title_full Livvinkarjalaisen tekstin ymmärtäminen suomen pohjalta
title_fullStr Livvinkarjalaisen tekstin ymmärtäminen suomen pohjalta
title_full_unstemmed Livvinkarjalaisen tekstin ymmärtäminen suomen pohjalta
title_sort livvinkarjalaisen tekstin ymmärtäminen suomen pohjalta
publisher Eesti Rakenduslingvistika Ühing = Estonian Association for Applied Linguistics
publishDate 2018
url https://doi.org/10.5128/LV28.09
https://doaj.org/article/e418bb77d2974908bfa55c2fceabde7d
long_lat ENVELOPE(50.550,50.550,-67.450,-67.450)
geographic Alekseeva
geographic_facet Alekseeva
genre karelian
genre_facet karelian
op_source Lähivõrdlusi, Vol 28, Pp 285-315 (2018)
op_relation http://arhiiv.rakenduslingvistika.ee/ajakirjad/index.php/lahivordlusi/article/view/LV28.09
https://doaj.org/toc/1736-9290
https://doaj.org/toc/2228-3854
doi:10.5128/LV28.09
1736-9290
2228-3854
https://doaj.org/article/e418bb77d2974908bfa55c2fceabde7d
op_doi https://doi.org/10.5128/LV28.09
container_title Lähivõrdlusi. Lähivertailuja
container_volume 28
container_start_page 285
op_container_end_page 315
_version_ 1766054546972344320