The Icelandic Language at the Time of the Reformation

The process of the Reformation in Iceland in its narrow sense is framed by the publication of the New Testament in 1540 and the whole Bible in 1584. It is sometimes believed that Icelandic lan­guage would have chang­ed more than what it has, if these translations had not seen the day. During the 16t...

Full description

Bibliographic Details
Published in:Nordlit
Main Author: Veturliði Óskarsson
Format: Article in Journal/Newspaper
Language:English
Norwegian
Published: Septentrio Academic Publishing 2019
Subjects:
Online Access:https://doi.org/10.7557/13.4960
https://doaj.org/article/c83d46caa5ef4b778f3648bf6e51a961
id ftdoajarticles:oai:doaj.org/article:c83d46caa5ef4b778f3648bf6e51a961
record_format openpolar
spelling ftdoajarticles:oai:doaj.org/article:c83d46caa5ef4b778f3648bf6e51a961 2023-05-15T16:50:51+02:00 The Icelandic Language at the Time of the Reformation Veturliði Óskarsson 2019-11-01T00:00:00Z https://doi.org/10.7557/13.4960 https://doaj.org/article/c83d46caa5ef4b778f3648bf6e51a961 EN NO eng nor Septentrio Academic Publishing https://septentrio.uit.no/index.php/nordlit/article/view/4960 https://doaj.org/toc/0809-1668 https://doaj.org/toc/1503-2086 doi:10.7557/13.4960 0809-1668 1503-2086 https://doaj.org/article/c83d46caa5ef4b778f3648bf6e51a961 Nordlit: Tidsskrift i litteratur og kultur, Iss 43 (2019) The Icelandic Reformation Printed books The New Testament The Bible Loanwords The German Prefix be- Norwegian literature PT8301-9155 article 2019 ftdoajarticles https://doi.org/10.7557/13.4960 2022-12-31T00:01:00Z The process of the Reformation in Iceland in its narrow sense is framed by the publication of the New Testament in 1540 and the whole Bible in 1584. It is sometimes believed that Icelandic lan­guage would have chang­ed more than what it has, if these translations had not seen the day. During the 16th century, in all 51 books in Icelandic were printed. Almost all are translations, mostly from German. These books contain many loanwords, chiefly of German origin. These words are often a direct result of the Reformation, but some of them are considerably older. As an example, words with the German prefix be- were discussed to some length in the article. Some loanwords from the 16th century have lived on to our time, but many were either wiped out in the Icelandic language purism of the nineteenth and twentieth century, or never became an integrated part of the language, outside of religious and official texts. Some words even only show up in one or two books of the 16th century. The impact of the Reformation on the future develop­ment of the Icelandic language, other than a temporary one on the lexicon was limited, and influence on the (spoken) language of common people was probably little. Article in Journal/Newspaper Iceland Directory of Open Access Journals: DOAJ Articles Nordlit 43
institution Open Polar
collection Directory of Open Access Journals: DOAJ Articles
op_collection_id ftdoajarticles
language English
Norwegian
topic The Icelandic Reformation
Printed books
The New Testament
The Bible
Loanwords
The German Prefix be-
Norwegian literature
PT8301-9155
spellingShingle The Icelandic Reformation
Printed books
The New Testament
The Bible
Loanwords
The German Prefix be-
Norwegian literature
PT8301-9155
Veturliði Óskarsson
The Icelandic Language at the Time of the Reformation
topic_facet The Icelandic Reformation
Printed books
The New Testament
The Bible
Loanwords
The German Prefix be-
Norwegian literature
PT8301-9155
description The process of the Reformation in Iceland in its narrow sense is framed by the publication of the New Testament in 1540 and the whole Bible in 1584. It is sometimes believed that Icelandic lan­guage would have chang­ed more than what it has, if these translations had not seen the day. During the 16th century, in all 51 books in Icelandic were printed. Almost all are translations, mostly from German. These books contain many loanwords, chiefly of German origin. These words are often a direct result of the Reformation, but some of them are considerably older. As an example, words with the German prefix be- were discussed to some length in the article. Some loanwords from the 16th century have lived on to our time, but many were either wiped out in the Icelandic language purism of the nineteenth and twentieth century, or never became an integrated part of the language, outside of religious and official texts. Some words even only show up in one or two books of the 16th century. The impact of the Reformation on the future develop­ment of the Icelandic language, other than a temporary one on the lexicon was limited, and influence on the (spoken) language of common people was probably little.
format Article in Journal/Newspaper
author Veturliði Óskarsson
author_facet Veturliði Óskarsson
author_sort Veturliði Óskarsson
title The Icelandic Language at the Time of the Reformation
title_short The Icelandic Language at the Time of the Reformation
title_full The Icelandic Language at the Time of the Reformation
title_fullStr The Icelandic Language at the Time of the Reformation
title_full_unstemmed The Icelandic Language at the Time of the Reformation
title_sort icelandic language at the time of the reformation
publisher Septentrio Academic Publishing
publishDate 2019
url https://doi.org/10.7557/13.4960
https://doaj.org/article/c83d46caa5ef4b778f3648bf6e51a961
genre Iceland
genre_facet Iceland
op_source Nordlit: Tidsskrift i litteratur og kultur, Iss 43 (2019)
op_relation https://septentrio.uit.no/index.php/nordlit/article/view/4960
https://doaj.org/toc/0809-1668
https://doaj.org/toc/1503-2086
doi:10.7557/13.4960
0809-1668
1503-2086
https://doaj.org/article/c83d46caa5ef4b778f3648bf6e51a961
op_doi https://doi.org/10.7557/13.4960
container_title Nordlit
container_issue 43
_version_ 1766040970785193984