Поэма о челюскинцах Сабита Муканова: оригинал без перевода и перевод без автора

Задача статьи – проследить воплощение темы советского героизма в поэме казахского поэта Сабита Муканова «Белый медведь», посвященной спасению челюскинцев. Поэма заняла второе место на конкурсе произведений 1934 г. о челюскинцах. После подведения результатов конкурса появился русский перевод поэмы, в...

Full description

Bibliographic Details
Published in:Quaestio Rossica
Main Author: Yulia Kozitskaya
Format: Article in Journal/Newspaper
Language:German
English
French
Russian
Published: Ural Federal University 2020
Subjects:
Online Access:https://doi.org/10.15826/qr.2020.2.477
https://doaj.org/article/a96e83ecf36642e39214932f979d2319
id ftdoajarticles:oai:doaj.org/article:a96e83ecf36642e39214932f979d2319
record_format openpolar
spelling ftdoajarticles:oai:doaj.org/article:a96e83ecf36642e39214932f979d2319 2023-05-15T18:46:37+02:00 Поэма о челюскинцах Сабита Муканова: оригинал без перевода и перевод без автора Yulia Kozitskaya 2020-06-01T00:00:00Z https://doi.org/10.15826/qr.2020.2.477 https://doaj.org/article/a96e83ecf36642e39214932f979d2319 DE EN FR RU ger eng fre rus Ural Federal University https://qr.urfu.ru/ojs/index.php/qr/article/view/3790 https://doaj.org/toc/2311-911X https://doaj.org/toc/2313-6871 doi:10.15826/qr.2020.2.477 2311-911X 2313-6871 https://doaj.org/article/a96e83ecf36642e39214932f979d2319 Quaestio Rossica, Vol 8, Iss 2 (2020) челюскинцы Сабит Муканов Павел Вячеславов казахская литература советская литература А. Пушкин History of Russia. Soviet Union. Former Soviet Republics DK1-4735 article 2020 ftdoajarticles https://doi.org/10.15826/qr.2020.2.477 2022-12-31T15:54:25Z Задача статьи – проследить воплощение темы советского героизма в поэме казахского поэта Сабита Муканова «Белый медведь», посвященной спасению челюскинцев. Поэма заняла второе место на конкурсе произведений 1934 г. о челюскинцах. После подведения результатов конкурса появился русский перевод поэмы, выполненный Павлом Вячеславовым. Среди заявленных на конкурс произведений только перевод поэмы Муканова был опубликован в центральной печати: отрывки из него вошли в журналы «Новый мир» и «30 дней». Факт публикации произведения национального автора в московских журналах свидетельствует о важности текста для всего советского дискурса. В статье раскрываются особенности перевода той части поэмы, которая была опубликована в «Новом мире», дан анализ структуры текста национального автора. Помимо обязательных компонентов сталинского соцреализма – прославления Сталина и героизма советского человека – в поэме содержатся элементы, маркирующие произведение как текст инокультурной традиции: специфические сравнения, казахские пословицы и поговорки. В поэме есть отсылки к произведениям Пушкина, Гейне и казахского классика Абая Кунанбаева, посредством которых Муканов демонстрирует свое знакомство с литературным каноном и учится у литературных классиков. При анализе текста выявлено, что центром художественного текста является не спасательная операция с полярной льдины, а образ Московского Кремля и прославление советского строя под руководством Сталина. Выявление разницы оригинала и перевода поэмы позволяет понять, что в тексте было направлено на казахскоязычного читателя и поэтому исчезает в переводе. Казахский текст содержит большое количество сносок-пояснений, вплоть до объяснений слов с помощью синонимов. Можно заключить, что Муканов, вводя в казахский язык новые советские слова, выступает в роли транслятора имперской идеологии. Article in Journal/Newspaper Белый медведь Directory of Open Access Journals: DOAJ Articles Quaestio Rossica 8 2
institution Open Polar
collection Directory of Open Access Journals: DOAJ Articles
op_collection_id ftdoajarticles
language German
English
French
Russian
topic челюскинцы
Сабит Муканов
Павел Вячеславов
казахская литература
советская литература
А. Пушкин
History of Russia. Soviet Union. Former Soviet Republics
DK1-4735
spellingShingle челюскинцы
Сабит Муканов
Павел Вячеславов
казахская литература
советская литература
А. Пушкин
History of Russia. Soviet Union. Former Soviet Republics
DK1-4735
Yulia Kozitskaya
Поэма о челюскинцах Сабита Муканова: оригинал без перевода и перевод без автора
topic_facet челюскинцы
Сабит Муканов
Павел Вячеславов
казахская литература
советская литература
А. Пушкин
History of Russia. Soviet Union. Former Soviet Republics
DK1-4735
description Задача статьи – проследить воплощение темы советского героизма в поэме казахского поэта Сабита Муканова «Белый медведь», посвященной спасению челюскинцев. Поэма заняла второе место на конкурсе произведений 1934 г. о челюскинцах. После подведения результатов конкурса появился русский перевод поэмы, выполненный Павлом Вячеславовым. Среди заявленных на конкурс произведений только перевод поэмы Муканова был опубликован в центральной печати: отрывки из него вошли в журналы «Новый мир» и «30 дней». Факт публикации произведения национального автора в московских журналах свидетельствует о важности текста для всего советского дискурса. В статье раскрываются особенности перевода той части поэмы, которая была опубликована в «Новом мире», дан анализ структуры текста национального автора. Помимо обязательных компонентов сталинского соцреализма – прославления Сталина и героизма советского человека – в поэме содержатся элементы, маркирующие произведение как текст инокультурной традиции: специфические сравнения, казахские пословицы и поговорки. В поэме есть отсылки к произведениям Пушкина, Гейне и казахского классика Абая Кунанбаева, посредством которых Муканов демонстрирует свое знакомство с литературным каноном и учится у литературных классиков. При анализе текста выявлено, что центром художественного текста является не спасательная операция с полярной льдины, а образ Московского Кремля и прославление советского строя под руководством Сталина. Выявление разницы оригинала и перевода поэмы позволяет понять, что в тексте было направлено на казахскоязычного читателя и поэтому исчезает в переводе. Казахский текст содержит большое количество сносок-пояснений, вплоть до объяснений слов с помощью синонимов. Можно заключить, что Муканов, вводя в казахский язык новые советские слова, выступает в роли транслятора имперской идеологии.
format Article in Journal/Newspaper
author Yulia Kozitskaya
author_facet Yulia Kozitskaya
author_sort Yulia Kozitskaya
title Поэма о челюскинцах Сабита Муканова: оригинал без перевода и перевод без автора
title_short Поэма о челюскинцах Сабита Муканова: оригинал без перевода и перевод без автора
title_full Поэма о челюскинцах Сабита Муканова: оригинал без перевода и перевод без автора
title_fullStr Поэма о челюскинцах Сабита Муканова: оригинал без перевода и перевод без автора
title_full_unstemmed Поэма о челюскинцах Сабита Муканова: оригинал без перевода и перевод без автора
title_sort поэма о челюскинцах сабита муканова: оригинал без перевода и перевод без автора
publisher Ural Federal University
publishDate 2020
url https://doi.org/10.15826/qr.2020.2.477
https://doaj.org/article/a96e83ecf36642e39214932f979d2319
genre Белый медведь
genre_facet Белый медведь
op_source Quaestio Rossica, Vol 8, Iss 2 (2020)
op_relation https://qr.urfu.ru/ojs/index.php/qr/article/view/3790
https://doaj.org/toc/2311-911X
https://doaj.org/toc/2313-6871
doi:10.15826/qr.2020.2.477
2311-911X
2313-6871
https://doaj.org/article/a96e83ecf36642e39214932f979d2319
op_doi https://doi.org/10.15826/qr.2020.2.477
container_title Quaestio Rossica
container_volume 8
container_issue 2
_version_ 1766238198626779136