Matériaux d’écrivains : conversation avec Raharimanana et Sami Tchak

Raharimanana : « J’aimerais orienter mes interventions autour de la complexité de porter les images dans un contexte d’écriture malgache :* une écriture qui prend ses sources dans la tradition antakarana (voir dans mon roman Revenir) ;* une écriture qui interroge les images en contexte dominé (colon...

Full description

Bibliographic Details
Published in:Continents manuscrits
Main Authors: Raharimanana, Sami Tchak
Format: Article in Journal/Newspaper
Language:English
French
Published: Institut des textes & manuscrits modernes (ITEM)
Subjects:
P
Online Access:https://doi.org/10.4000/coma.4042
https://doaj.org/article/420a061a874345239a1171aa4598c76b
id ftdoajarticles:oai:doaj.org/article:420a061a874345239a1171aa4598c76b
record_format openpolar
spelling ftdoajarticles:oai:doaj.org/article:420a061a874345239a1171aa4598c76b 2024-09-15T18:33:20+00:00 Matériaux d’écrivains : conversation avec Raharimanana et Sami Tchak Raharimanana Sami Tchak https://doi.org/10.4000/coma.4042 https://doaj.org/article/420a061a874345239a1171aa4598c76b EN FR eng fre Institut des textes & manuscrits modernes (ITEM) https://journals.openedition.org/coma/4042 https://doaj.org/toc/2275-1742 2275-1742 doi:10.4000/coma.4042 https://doaj.org/article/420a061a874345239a1171aa4598c76b Continents manuscrits, Vol 12 Madagascar Théâtre Amérique du Sud ombre lumière images Language and Literature P article ftdoajarticles https://doi.org/10.4000/coma.4042 2024-08-05T17:49:02Z Raharimanana : « J’aimerais orienter mes interventions autour de la complexité de porter les images dans un contexte d’écriture malgache :* une écriture qui prend ses sources dans la tradition antakarana (voir dans mon roman Revenir) ;* une écriture qui interroge les images en contexte dominé (colonisation, dictature, voir Madagascar, 1947, Portraits d’insurgés avec Pierrot Men, et Les Cauchemars du gecko et Des ruines)* une écriture personnelle, de l’artiste que je suis, interroger l’image, Les Cauchemars du gecko, Des ruines. Chacune de mes séquences commencerait avec une lecture musicale et projection des images en question. »Sami Tchak : « Je pourrais intituler ma communication « L’abeille et la mouche ». Ce sera pour revenir à mon idée exprimée dans Filles de Mexico, puis dans Ainsi parlait mon père, et qui traduit ma conception du terrain : Tout créateur est à la fois une mouche et une abeille. En tant qu’abeille, il va aux fleurs, et en tant que mouche, il va à la merde. À lui ensuite, à force de travail, avec persévérance, telles les mouches et les abeilles, de se hisser, à partir de ces matériaux, à la hauteur de l’universelle condition des vivants, de tous les vivants. » Article in Journal/Newspaper sami Directory of Open Access Journals: DOAJ Articles Continents manuscrits 12
institution Open Polar
collection Directory of Open Access Journals: DOAJ Articles
op_collection_id ftdoajarticles
language English
French
topic Madagascar
Théâtre
Amérique du Sud
ombre
lumière
images
Language and Literature
P
spellingShingle Madagascar
Théâtre
Amérique du Sud
ombre
lumière
images
Language and Literature
P
Raharimanana
Sami Tchak
Matériaux d’écrivains : conversation avec Raharimanana et Sami Tchak
topic_facet Madagascar
Théâtre
Amérique du Sud
ombre
lumière
images
Language and Literature
P
description Raharimanana : « J’aimerais orienter mes interventions autour de la complexité de porter les images dans un contexte d’écriture malgache :* une écriture qui prend ses sources dans la tradition antakarana (voir dans mon roman Revenir) ;* une écriture qui interroge les images en contexte dominé (colonisation, dictature, voir Madagascar, 1947, Portraits d’insurgés avec Pierrot Men, et Les Cauchemars du gecko et Des ruines)* une écriture personnelle, de l’artiste que je suis, interroger l’image, Les Cauchemars du gecko, Des ruines. Chacune de mes séquences commencerait avec une lecture musicale et projection des images en question. »Sami Tchak : « Je pourrais intituler ma communication « L’abeille et la mouche ». Ce sera pour revenir à mon idée exprimée dans Filles de Mexico, puis dans Ainsi parlait mon père, et qui traduit ma conception du terrain : Tout créateur est à la fois une mouche et une abeille. En tant qu’abeille, il va aux fleurs, et en tant que mouche, il va à la merde. À lui ensuite, à force de travail, avec persévérance, telles les mouches et les abeilles, de se hisser, à partir de ces matériaux, à la hauteur de l’universelle condition des vivants, de tous les vivants. »
format Article in Journal/Newspaper
author Raharimanana
Sami Tchak
author_facet Raharimanana
Sami Tchak
author_sort Raharimanana
title Matériaux d’écrivains : conversation avec Raharimanana et Sami Tchak
title_short Matériaux d’écrivains : conversation avec Raharimanana et Sami Tchak
title_full Matériaux d’écrivains : conversation avec Raharimanana et Sami Tchak
title_fullStr Matériaux d’écrivains : conversation avec Raharimanana et Sami Tchak
title_full_unstemmed Matériaux d’écrivains : conversation avec Raharimanana et Sami Tchak
title_sort matériaux d’écrivains : conversation avec raharimanana et sami tchak
publisher Institut des textes & manuscrits modernes (ITEM)
url https://doi.org/10.4000/coma.4042
https://doaj.org/article/420a061a874345239a1171aa4598c76b
genre sami
genre_facet sami
op_source Continents manuscrits, Vol 12
op_relation https://journals.openedition.org/coma/4042
https://doaj.org/toc/2275-1742
2275-1742
doi:10.4000/coma.4042
https://doaj.org/article/420a061a874345239a1171aa4598c76b
op_doi https://doi.org/10.4000/coma.4042
container_title Continents manuscrits
container_issue 12
_version_ 1810475039228690432