On translation strategies of the epic texts

The paper deals with translation strategies of the epic texts in the case of the Sakha epic “Nurgun Botur the Swift” translation into English. Due to the variety of research works on the Sakha-Russian translation issues this paper focuses on the review of olonkho translations into other languages of...

Full description

Bibliographic Details
Published in:Current Issues in Philology and Pedagogical Linguistics
Main Author: Dyachkovskaya Vilena G.
Format: Article in Journal/Newspaper
Language:German
English
Russian
Published: Publishing and Printing Center NOSU 2018
Subjects:
P
Online Access:https://doi.org/10.29025/2079–6021-2018-2(30)-139-146
https://doaj.org/article/3a4bac0671ee4e019c4f22493609c3f1
Description
Summary:The paper deals with translation strategies of the epic texts in the case of the Sakha epic “Nurgun Botur the Swift” translation into English. Due to the variety of research works on the Sakha-Russian translation issues this paper focuses on the review of olonkho translations into other languages of the world. The framework theory includes the review of studies on translation strategies in Russia and abroad. As global translation strategies Lawrence Venuti’s ‘domestication’ and ‘foreignisation’ are considered. The idea of “a golden mean strategy” is introduced. The paper views lexical translation challenges. Local strategies to overcome lexical challenges in the epic translation, as transliteration/transcription, calque, partial calque, and, explication occur to be the most applicable in the translation of the epic texts. Practical significance lies in the possibility of using the materials of this study by translators-practitioners in the translation of epic texts, in the courses on “Theory and practice of translation”, “Literary translation” as well as in assessing the quality of translations.