Translating the Indigenous. Carl Strehlow’s Word for God in Central Australia

The Lutheran missionary Carl Strehlow translated narratives of the Arrernte of Central Australia into German. In the first volume of his huge ethnographic study, published in 1907, he describes the Arrernte Altjira as a high god, arguing that the name should not be translated as “dreaming”, which is...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Anthony Pym
Format: Article in Journal/Newspaper
Language:German
English
French
Published: University of Vienna 2023
Subjects:
P
Online Access:https://doi.org/10.25365/cts-2022-4-1-2
https://doaj.org/article/11c63028e3284e208c15b57d4cb4bfae
id ftdoajarticles:oai:doaj.org/article:11c63028e3284e208c15b57d4cb4bfae
record_format openpolar
spelling ftdoajarticles:oai:doaj.org/article:11c63028e3284e208c15b57d4cb4bfae 2023-09-05T13:19:29+02:00 Translating the Indigenous. Carl Strehlow’s Word for God in Central Australia Anthony Pym 2023-08-01T00:00:00Z https://doi.org/10.25365/cts-2022-4-1-2 https://doaj.org/article/11c63028e3284e208c15b57d4cb4bfae DE EN FR ger eng fre University of Vienna https://chronotopos.eu/index.php/cts/article/view/6372 https://doaj.org/toc/2617-3441 doi:10.25365/cts-2022-4-1-2 2617-3441 https://doaj.org/article/11c63028e3284e208c15b57d4cb4bfae Chronotopos, Vol 4, Iss 1 (2023) cultural translation missionaries humanism religion Language and Literature P Translating and interpreting P306-310 article 2023 ftdoajarticles https://doi.org/10.25365/cts-2022-4-1-2 2023-08-20T00:35:55Z The Lutheran missionary Carl Strehlow translated narratives of the Arrernte of Central Australia into German. In the first volume of his huge ethnographic study, published in 1907, he describes the Arrernte Altjira as a high god, arguing that the name should not be translated as “dreaming”, which is how most Australians understand the mythological primal time of First Nations cultures. Strehlow also implicitly justified the appropriation of Altjira as the name of his Christian god. The split between these two translations of Altjira became a confrontation between two networks that distributed trust in translations in very different ways. Although Strehlow offered no theory for his translation practice from Arrernte into German, his discourse can be understood as drawing on a nineteenth-century tradition of pedagogical translation, on the theory of natural religion expounded by the Lutheran Max Müller, and on the linguistic humanism of Wilhelm von Humboldt, which saw a common human aspiration in language, demanding respect for the words and ideas of the other, but also provided secular justification for the imposition of supposedly advanced cultural forms. Article in Journal/Newspaper First Nations Directory of Open Access Journals: DOAJ Articles
institution Open Polar
collection Directory of Open Access Journals: DOAJ Articles
op_collection_id ftdoajarticles
language German
English
French
topic cultural translation
missionaries
humanism
religion
Language and Literature
P
Translating and interpreting
P306-310
spellingShingle cultural translation
missionaries
humanism
religion
Language and Literature
P
Translating and interpreting
P306-310
Anthony Pym
Translating the Indigenous. Carl Strehlow’s Word for God in Central Australia
topic_facet cultural translation
missionaries
humanism
religion
Language and Literature
P
Translating and interpreting
P306-310
description The Lutheran missionary Carl Strehlow translated narratives of the Arrernte of Central Australia into German. In the first volume of his huge ethnographic study, published in 1907, he describes the Arrernte Altjira as a high god, arguing that the name should not be translated as “dreaming”, which is how most Australians understand the mythological primal time of First Nations cultures. Strehlow also implicitly justified the appropriation of Altjira as the name of his Christian god. The split between these two translations of Altjira became a confrontation between two networks that distributed trust in translations in very different ways. Although Strehlow offered no theory for his translation practice from Arrernte into German, his discourse can be understood as drawing on a nineteenth-century tradition of pedagogical translation, on the theory of natural religion expounded by the Lutheran Max Müller, and on the linguistic humanism of Wilhelm von Humboldt, which saw a common human aspiration in language, demanding respect for the words and ideas of the other, but also provided secular justification for the imposition of supposedly advanced cultural forms.
format Article in Journal/Newspaper
author Anthony Pym
author_facet Anthony Pym
author_sort Anthony Pym
title Translating the Indigenous. Carl Strehlow’s Word for God in Central Australia
title_short Translating the Indigenous. Carl Strehlow’s Word for God in Central Australia
title_full Translating the Indigenous. Carl Strehlow’s Word for God in Central Australia
title_fullStr Translating the Indigenous. Carl Strehlow’s Word for God in Central Australia
title_full_unstemmed Translating the Indigenous. Carl Strehlow’s Word for God in Central Australia
title_sort translating the indigenous. carl strehlow’s word for god in central australia
publisher University of Vienna
publishDate 2023
url https://doi.org/10.25365/cts-2022-4-1-2
https://doaj.org/article/11c63028e3284e208c15b57d4cb4bfae
genre First Nations
genre_facet First Nations
op_source Chronotopos, Vol 4, Iss 1 (2023)
op_relation https://chronotopos.eu/index.php/cts/article/view/6372
https://doaj.org/toc/2617-3441
doi:10.25365/cts-2022-4-1-2
2617-3441
https://doaj.org/article/11c63028e3284e208c15b57d4cb4bfae
op_doi https://doi.org/10.25365/cts-2022-4-1-2
_version_ 1776200281582731264