Deaf-centric and Sovereign: Translation as a Tool for Changing Audism and English Dominance

This essay explores the way two languages typically considered “less-common” can be connected through creative composition, translation and interpretation. Working together in a course on Great Lakes History at the University of Wisconsin-Milwaukee, three co-authors confront the problem of creating...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Margaret Noodin, Christi Craig, Miigwaans Osawamick-Sagassige
Format: Article in Journal/Newspaper
Language:English
Spanish
French
Italian
Published: Milano University Press 2019
Subjects:
P
Online Access:https://doi.org/10.13130/2035-7680/12454
https://doaj.org/article/08b13cc1db0144878c619f58c6da6821
id ftdoajarticles:oai:doaj.org/article:08b13cc1db0144878c619f58c6da6821
record_format openpolar
spelling ftdoajarticles:oai:doaj.org/article:08b13cc1db0144878c619f58c6da6821 2023-08-27T04:04:02+02:00 Deaf-centric and Sovereign: Translation as a Tool for Changing Audism and English Dominance Margaret Noodin Christi Craig Miigwaans Osawamick-Sagassige 2019-11-01T00:00:00Z https://doi.org/10.13130/2035-7680/12454 https://doaj.org/article/08b13cc1db0144878c619f58c6da6821 EN ES FR IT eng spa fre ita Milano University Press https://riviste.unimi.it/index.php/AMonline/article/view/12454 https://doaj.org/toc/2035-7680 doi:10.13130/2035-7680/12454 2035-7680 https://doaj.org/article/08b13cc1db0144878c619f58c6da6821 Altre Modernità, Iss 22 (2019) American Sign Language Anishinaabemowin Translation Indigenous Studies Language and Literature P Literature (General) PN1-6790 article 2019 ftdoajarticles https://doi.org/10.13130/2035-7680/12454 2023-08-06T00:42:26Z This essay explores the way two languages typically considered “less-common” can be connected through creative composition, translation and interpretation. Working together in a course on Great Lakes History at the University of Wisconsin-Milwaukee, three co-authors confront the problem of creating culturally informed translations of two indigenous texts. One author is the professor of the course and an Anishinaabe poet sharing her own work with students. One author is a writer and sign-language interpreter. One author is a long-distance Anishinaabe cultural consultant. In the class, students learn to read and recite two texts originally composed in Anishinaabemowin and translated into English. With Deaf students enrolled in the course, an additional translation into American Sign Language (ASL) is needed. An ASL interpretation of each text based only on the English translation is useful, but does not contain the full meaning of the Anishinaabemowin original. Together the team created an ASL version which reflects more detail and cultural nuances. The primary aim of this essay is to demonstrate a method for reducing audism by using inter-cultural methodologies to produce more accurate translations and decolonial and deaf-centric interpretations. A secondary aim of the essay is to compare and contrast Anishinaabemowin and ASL leading to the suggestion that more work should be done to directly connect indigenous and sign languages. Article in Journal/Newspaper anishina* Directory of Open Access Journals: DOAJ Articles
institution Open Polar
collection Directory of Open Access Journals: DOAJ Articles
op_collection_id ftdoajarticles
language English
Spanish
French
Italian
topic American Sign Language
Anishinaabemowin
Translation
Indigenous Studies
Language and Literature
P
Literature (General)
PN1-6790
spellingShingle American Sign Language
Anishinaabemowin
Translation
Indigenous Studies
Language and Literature
P
Literature (General)
PN1-6790
Margaret Noodin
Christi Craig
Miigwaans Osawamick-Sagassige
Deaf-centric and Sovereign: Translation as a Tool for Changing Audism and English Dominance
topic_facet American Sign Language
Anishinaabemowin
Translation
Indigenous Studies
Language and Literature
P
Literature (General)
PN1-6790
description This essay explores the way two languages typically considered “less-common” can be connected through creative composition, translation and interpretation. Working together in a course on Great Lakes History at the University of Wisconsin-Milwaukee, three co-authors confront the problem of creating culturally informed translations of two indigenous texts. One author is the professor of the course and an Anishinaabe poet sharing her own work with students. One author is a writer and sign-language interpreter. One author is a long-distance Anishinaabe cultural consultant. In the class, students learn to read and recite two texts originally composed in Anishinaabemowin and translated into English. With Deaf students enrolled in the course, an additional translation into American Sign Language (ASL) is needed. An ASL interpretation of each text based only on the English translation is useful, but does not contain the full meaning of the Anishinaabemowin original. Together the team created an ASL version which reflects more detail and cultural nuances. The primary aim of this essay is to demonstrate a method for reducing audism by using inter-cultural methodologies to produce more accurate translations and decolonial and deaf-centric interpretations. A secondary aim of the essay is to compare and contrast Anishinaabemowin and ASL leading to the suggestion that more work should be done to directly connect indigenous and sign languages.
format Article in Journal/Newspaper
author Margaret Noodin
Christi Craig
Miigwaans Osawamick-Sagassige
author_facet Margaret Noodin
Christi Craig
Miigwaans Osawamick-Sagassige
author_sort Margaret Noodin
title Deaf-centric and Sovereign: Translation as a Tool for Changing Audism and English Dominance
title_short Deaf-centric and Sovereign: Translation as a Tool for Changing Audism and English Dominance
title_full Deaf-centric and Sovereign: Translation as a Tool for Changing Audism and English Dominance
title_fullStr Deaf-centric and Sovereign: Translation as a Tool for Changing Audism and English Dominance
title_full_unstemmed Deaf-centric and Sovereign: Translation as a Tool for Changing Audism and English Dominance
title_sort deaf-centric and sovereign: translation as a tool for changing audism and english dominance
publisher Milano University Press
publishDate 2019
url https://doi.org/10.13130/2035-7680/12454
https://doaj.org/article/08b13cc1db0144878c619f58c6da6821
genre anishina*
genre_facet anishina*
op_source Altre Modernità, Iss 22 (2019)
op_relation https://riviste.unimi.it/index.php/AMonline/article/view/12454
https://doaj.org/toc/2035-7680
doi:10.13130/2035-7680/12454
2035-7680
https://doaj.org/article/08b13cc1db0144878c619f58c6da6821
op_doi https://doi.org/10.13130/2035-7680/12454
_version_ 1775349035867045888