LEHÇE-İ OSMÂNÎ’DE MÜVELLED OLARAK NİTELENEN KELİMELER
The dictionary of Ahmet Vefik Pasha named Lehçe-i Osmânî (LO) is known in the Ottoman Empire as the first dictionary that compiles the head words from Turkish words and describes their definitions in Turkish. Vefik Pasha succeeded in impressing his contemporary and follower dictionary writers in man...
Published in: | Osmanli Mirasi Arastirmalari Dergisi |
---|---|
Main Authors: | , |
Format: | Article in Journal/Newspaper |
Language: | English Turkish |
Published: |
Osmanlı Mirası Araştırmaları Dergisi
2021
|
Subjects: | |
Online Access: | https://doi.org/10.17822/omad.2021.181 https://doaj.org/article/041b69edca16467b9b1a983ce46647f0 |
Summary: | The dictionary of Ahmet Vefik Pasha named Lehçe-i Osmânî (LO) is known in the Ottoman Empire as the first dictionary that compiles the head words from Turkish words and describes their definitions in Turkish. Vefik Pasha succeeded in impressing his contemporary and follower dictionary writers in many ways with his dictionary, which includes many innovations for his period (Toparlı, 2000: VII; Akün, 2003: 128). One of these features is the word muvelled, which is used regularly when defining head words. As in many dictionaries, Vefik Pasha also gives some explanatory information before the definition of the word per item in his dictionary. One of them is that he uses the specifiers he calls ‘muvelled, kelime-i müvellede, lugat-i müvellede’ when deemed necessary. This study shows how Vefik Pasha contributed to the emergence of the muvelledât complex based on the structure in the original text and why he chose this naming; Especially by using LO's contemporary dictionaries, it has been tried to be analyzed. When interpreting the words that are pointed to be considered in the dictionary, we often refer to Kamus-ı Türki (1901); Other dictionaries of the same period were used in some places. In order to determine the existence and status of the words in Arabic, it was consulted to Kamusu'l-Muhit Translation (2013) and the Arabic-Turkish Dictionary (Mutçalı, 1995). Some of the evidence in the dictionary is medicine, physics, etc. are terms belonging to fields. The work named Lugat-ı Tıbbiye (1873) prepared by Cemiyet-i Tıbbiye-i Osmaniye and Dictionnaire Turc-Français (1883) written by Şemseddin Sami for the foreign-language equivalents of medical terms, especially French, became our main sources. Especially the last one is used for terms belonging to other fields. For this purpose, first of all, the referenced muvelled words in LO were compiled from the original text by making use of Paketli (2007) and the volume and page number and orthographies were recorded together. It can be seen more clearly that some words are ... |
---|