Alexander’s Gate and the Unclean Nations: Translation, Textual Appropriation, and the Construction of Barriers

The Alexander Romance and the Apocalypse of Pseudo-Methodius deserve a place in any discussion of the impact of the translator’s work on the construction of memory in multicultural societies. Both works are remarkable as the products and the objects of translation throughout the middle ages. Success...

Full description

Bibliographic Details
Published in:TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies
Main Author: Benjamin Garstad
Format: Article in Journal/Newspaper
Language:English
Spanish
French
Published: Department of Modern Languages and Cultural Studies, University of Alberta 2016
Subjects:
Online Access:https://doi.org/10.21992/T9704Z
https://doaj.org/article/01bbc107e3b14f86bdee81e88146bfdd
id ftdoajarticles:oai:doaj.org/article:01bbc107e3b14f86bdee81e88146bfdd
record_format openpolar
spelling ftdoajarticles:oai:doaj.org/article:01bbc107e3b14f86bdee81e88146bfdd 2023-05-15T16:52:45+02:00 Alexander’s Gate and the Unclean Nations: Translation, Textual Appropriation, and the Construction of Barriers Benjamin Garstad 2016-07-01T00:00:00Z https://doi.org/10.21992/T9704Z https://doaj.org/article/01bbc107e3b14f86bdee81e88146bfdd EN ES FR eng spa fre Department of Modern Languages and Cultural Studies, University of Alberta https://journals.library.ualberta.ca/tc/index.php/TC/article/view/28017/20611 https://doaj.org/toc/1920-0323 http://dx.doi.org/10.21992/T9704Z 1920-0323 https://doaj.org/article/01bbc107e3b14f86bdee81e88146bfdd TranscUlturAl, Vol 8, Iss 1, Pp 5-16 (2016) Apocalypse Pseudo-Methodius Alexander Romance Translation Xenophobia Translating and interpreting P306-310 article 2016 ftdoajarticles https://doi.org/10.21992/T9704Z 2022-12-31T08:09:36Z The Alexander Romance and the Apocalypse of Pseudo-Methodius deserve a place in any discussion of the impact of the translator’s work on the construction of memory in multicultural societies. Both works are remarkable as the products and the objects of translation throughout the middle ages. Successive recensions of the Alexander Romance were translated, either from the original Greek or from Latin translations, into numerous vernacular languages until there were popular versions of the Romance in circulation from Iceland to Indonesia. The Apocalypse was first written in Syriac at the isolated monastery of Singara, but under the impulse of the initial Arab conquests it was translated into Greek and then Latin for a readership that stretched from one end of the Mediterranean to the other; translations into various vernaculars were made throughout the middle ages in places as far apart as England and Russia. The remarkable extent to which translation made both the Romance and the Apocalypse available to ever wider audiences has long been recognized. What has not necessarily been appreciated to the same extent is the cultural impact of these translations, especially in regard to the contact and conflict of cultures. I would like to redress this neglect by drawing attention to the implications of a single episode, one borrowed from the Apocalypse into a later recension of the Romance and perhaps the most famous incident in either work: Alexander walling up the Unclean Nations, the agents of the End Times, beyond the Mountains of the North. Up to the appearance of this incident Alexander had been seen, as he perhaps still is, as a conqueror who extended not only his own realm, but the cultural sphere of the Greeks as well, drawing barbarian peoples into the civilized world of the oikoumene. Under the impact of the Arab conquests, I will argue, Alexander was given the very different, but just as formidable, task of excluding foreign and exotic peoples from a world which was ideally homogeneous, represented by his ... Article in Journal/Newspaper Iceland Directory of Open Access Journals: DOAJ Articles TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 8 1 5
institution Open Polar
collection Directory of Open Access Journals: DOAJ Articles
op_collection_id ftdoajarticles
language English
Spanish
French
topic Apocalypse
Pseudo-Methodius
Alexander Romance
Translation
Xenophobia
Translating and interpreting
P306-310
spellingShingle Apocalypse
Pseudo-Methodius
Alexander Romance
Translation
Xenophobia
Translating and interpreting
P306-310
Benjamin Garstad
Alexander’s Gate and the Unclean Nations: Translation, Textual Appropriation, and the Construction of Barriers
topic_facet Apocalypse
Pseudo-Methodius
Alexander Romance
Translation
Xenophobia
Translating and interpreting
P306-310
description The Alexander Romance and the Apocalypse of Pseudo-Methodius deserve a place in any discussion of the impact of the translator’s work on the construction of memory in multicultural societies. Both works are remarkable as the products and the objects of translation throughout the middle ages. Successive recensions of the Alexander Romance were translated, either from the original Greek or from Latin translations, into numerous vernacular languages until there were popular versions of the Romance in circulation from Iceland to Indonesia. The Apocalypse was first written in Syriac at the isolated monastery of Singara, but under the impulse of the initial Arab conquests it was translated into Greek and then Latin for a readership that stretched from one end of the Mediterranean to the other; translations into various vernaculars were made throughout the middle ages in places as far apart as England and Russia. The remarkable extent to which translation made both the Romance and the Apocalypse available to ever wider audiences has long been recognized. What has not necessarily been appreciated to the same extent is the cultural impact of these translations, especially in regard to the contact and conflict of cultures. I would like to redress this neglect by drawing attention to the implications of a single episode, one borrowed from the Apocalypse into a later recension of the Romance and perhaps the most famous incident in either work: Alexander walling up the Unclean Nations, the agents of the End Times, beyond the Mountains of the North. Up to the appearance of this incident Alexander had been seen, as he perhaps still is, as a conqueror who extended not only his own realm, but the cultural sphere of the Greeks as well, drawing barbarian peoples into the civilized world of the oikoumene. Under the impact of the Arab conquests, I will argue, Alexander was given the very different, but just as formidable, task of excluding foreign and exotic peoples from a world which was ideally homogeneous, represented by his ...
format Article in Journal/Newspaper
author Benjamin Garstad
author_facet Benjamin Garstad
author_sort Benjamin Garstad
title Alexander’s Gate and the Unclean Nations: Translation, Textual Appropriation, and the Construction of Barriers
title_short Alexander’s Gate and the Unclean Nations: Translation, Textual Appropriation, and the Construction of Barriers
title_full Alexander’s Gate and the Unclean Nations: Translation, Textual Appropriation, and the Construction of Barriers
title_fullStr Alexander’s Gate and the Unclean Nations: Translation, Textual Appropriation, and the Construction of Barriers
title_full_unstemmed Alexander’s Gate and the Unclean Nations: Translation, Textual Appropriation, and the Construction of Barriers
title_sort alexander’s gate and the unclean nations: translation, textual appropriation, and the construction of barriers
publisher Department of Modern Languages and Cultural Studies, University of Alberta
publishDate 2016
url https://doi.org/10.21992/T9704Z
https://doaj.org/article/01bbc107e3b14f86bdee81e88146bfdd
genre Iceland
genre_facet Iceland
op_source TranscUlturAl, Vol 8, Iss 1, Pp 5-16 (2016)
op_relation https://journals.library.ualberta.ca/tc/index.php/TC/article/view/28017/20611
https://doaj.org/toc/1920-0323
http://dx.doi.org/10.21992/T9704Z
1920-0323
https://doaj.org/article/01bbc107e3b14f86bdee81e88146bfdd
op_doi https://doi.org/10.21992/T9704Z
container_title TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies
container_volume 8
container_issue 1
container_start_page 5
_version_ 1766043130737459200