Jesusa en Islandia: La traducción de Hasta no verte, Jesús mío

The Icelandic translation of Hasta no verte, Jesús mío was well received by critics and readers alike. On the occasion of its publication in 2012, Elena Poniatowska visited the country to the great joy of Icelandic literature enthusiasts. In this essay the translator, María Rán Guðjónsdóttir, examin...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Rán Guðjónsdóttir, María
Format: Text
Language:unknown
Published: DePaul University 2014
Subjects:
Online Access:https://via.library.depaul.edu/dialogo/vol17/iss1/16
https://via.library.depaul.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1326&context=dialogo
id ftdepauluniv:oai:via.library.depaul.edu:dialogo-1326
record_format openpolar
spelling ftdepauluniv:oai:via.library.depaul.edu:dialogo-1326 2023-05-15T16:56:42+02:00 Jesusa en Islandia: La traducción de Hasta no verte, Jesús mío Rán Guðjónsdóttir, María 2014-01-01T08:00:00Z application/pdf https://via.library.depaul.edu/dialogo/vol17/iss1/16 https://via.library.depaul.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1326&context=dialogo unknown DePaul University https://via.library.depaul.edu/dialogo/vol17/iss1/16 https://via.library.depaul.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1326&context=dialogo Diálogo Latin American Languages and Societies text 2014 ftdepauluniv 2021-07-27T06:24:05Z The Icelandic translation of Hasta no verte, Jesús mío was well received by critics and readers alike. On the occasion of its publication in 2012, Elena Poniatowska visited the country to the great joy of Icelandic literature enthusiasts. In this essay the translator, María Rán Guðjónsdóttir, examines the process of translating the novel, the challenge of transmitting a text and culture of a source language so different from the target language, in consideration of Ortega y Gasset’s concept of the translator’s "misery and splendor." La traducción al islandés de Hasta no verte, Jesús mío fue bien recibida entre críticos y lectores por igual. Con motivo de su publicación en 2012, Elena Poniatowska visitó este país para la alegría de entusiastas islandeses de la literatura latinoamericana. En este ensayo, la traductora María Rán Guðjónsdóttir, examina el proceso de traducción de la novela, el reto de transmitir el texto y la cultura del idioma de origen tan diferente al idioma de la traducción, y tomando en cuenta el concepto, de Ortega y Gasset, de "miseria y esplendor" para el traductor. Text Islandia Via Sapientiae - The Institutional Repository at DePaul University Ortega ENVELOPE(-57.950,-57.950,-63.950,-63.950) Verte ENVELOPE(141.192,141.192,-66.740,-66.740) Alegría ENVELOPE(-62.883,-62.883,-64.300,-64.300)
institution Open Polar
collection Via Sapientiae - The Institutional Repository at DePaul University
op_collection_id ftdepauluniv
language unknown
topic Latin American Languages and Societies
spellingShingle Latin American Languages and Societies
Rán Guðjónsdóttir, María
Jesusa en Islandia: La traducción de Hasta no verte, Jesús mío
topic_facet Latin American Languages and Societies
description The Icelandic translation of Hasta no verte, Jesús mío was well received by critics and readers alike. On the occasion of its publication in 2012, Elena Poniatowska visited the country to the great joy of Icelandic literature enthusiasts. In this essay the translator, María Rán Guðjónsdóttir, examines the process of translating the novel, the challenge of transmitting a text and culture of a source language so different from the target language, in consideration of Ortega y Gasset’s concept of the translator’s "misery and splendor." La traducción al islandés de Hasta no verte, Jesús mío fue bien recibida entre críticos y lectores por igual. Con motivo de su publicación en 2012, Elena Poniatowska visitó este país para la alegría de entusiastas islandeses de la literatura latinoamericana. En este ensayo, la traductora María Rán Guðjónsdóttir, examina el proceso de traducción de la novela, el reto de transmitir el texto y la cultura del idioma de origen tan diferente al idioma de la traducción, y tomando en cuenta el concepto, de Ortega y Gasset, de "miseria y esplendor" para el traductor.
format Text
author Rán Guðjónsdóttir, María
author_facet Rán Guðjónsdóttir, María
author_sort Rán Guðjónsdóttir, María
title Jesusa en Islandia: La traducción de Hasta no verte, Jesús mío
title_short Jesusa en Islandia: La traducción de Hasta no verte, Jesús mío
title_full Jesusa en Islandia: La traducción de Hasta no verte, Jesús mío
title_fullStr Jesusa en Islandia: La traducción de Hasta no verte, Jesús mío
title_full_unstemmed Jesusa en Islandia: La traducción de Hasta no verte, Jesús mío
title_sort jesusa en islandia: la traducción de hasta no verte, jesús mío
publisher DePaul University
publishDate 2014
url https://via.library.depaul.edu/dialogo/vol17/iss1/16
https://via.library.depaul.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1326&context=dialogo
long_lat ENVELOPE(-57.950,-57.950,-63.950,-63.950)
ENVELOPE(141.192,141.192,-66.740,-66.740)
ENVELOPE(-62.883,-62.883,-64.300,-64.300)
geographic Ortega
Verte
Alegría
geographic_facet Ortega
Verte
Alegría
genre Islandia
genre_facet Islandia
op_source Diálogo
op_relation https://via.library.depaul.edu/dialogo/vol17/iss1/16
https://via.library.depaul.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1326&context=dialogo
_version_ 1766047897057492992