Jesusa en Islandia: La traducción de Hasta no verte, Jesús mío
The Icelandic translation of Hasta no verte, Jesús mío was well received by critics and readers alike. On the occasion of its publication in 2012, Elena Poniatowska visited the country to the great joy of Icelandic literature enthusiasts. In this essay the translator, María Rán Guðjónsdóttir, examin...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Text |
Language: | unknown |
Published: |
DePaul University
2014
|
Subjects: | |
Online Access: | https://via.library.depaul.edu/dialogo/vol17/iss1/16 https://via.library.depaul.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1326&context=dialogo |
id |
ftdepauluniv:oai:via.library.depaul.edu:dialogo-1326 |
---|---|
record_format |
openpolar |
spelling |
ftdepauluniv:oai:via.library.depaul.edu:dialogo-1326 2023-05-15T16:56:42+02:00 Jesusa en Islandia: La traducción de Hasta no verte, Jesús mío Rán Guðjónsdóttir, María 2014-01-01T08:00:00Z application/pdf https://via.library.depaul.edu/dialogo/vol17/iss1/16 https://via.library.depaul.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1326&context=dialogo unknown DePaul University https://via.library.depaul.edu/dialogo/vol17/iss1/16 https://via.library.depaul.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1326&context=dialogo Diálogo Latin American Languages and Societies text 2014 ftdepauluniv 2021-07-27T06:24:05Z The Icelandic translation of Hasta no verte, Jesús mío was well received by critics and readers alike. On the occasion of its publication in 2012, Elena Poniatowska visited the country to the great joy of Icelandic literature enthusiasts. In this essay the translator, María Rán Guðjónsdóttir, examines the process of translating the novel, the challenge of transmitting a text and culture of a source language so different from the target language, in consideration of Ortega y Gasset’s concept of the translator’s "misery and splendor." La traducción al islandés de Hasta no verte, Jesús mío fue bien recibida entre críticos y lectores por igual. Con motivo de su publicación en 2012, Elena Poniatowska visitó este país para la alegría de entusiastas islandeses de la literatura latinoamericana. En este ensayo, la traductora María Rán Guðjónsdóttir, examina el proceso de traducción de la novela, el reto de transmitir el texto y la cultura del idioma de origen tan diferente al idioma de la traducción, y tomando en cuenta el concepto, de Ortega y Gasset, de "miseria y esplendor" para el traductor. Text Islandia Via Sapientiae - The Institutional Repository at DePaul University Ortega ENVELOPE(-57.950,-57.950,-63.950,-63.950) Verte ENVELOPE(141.192,141.192,-66.740,-66.740) Alegría ENVELOPE(-62.883,-62.883,-64.300,-64.300) |
institution |
Open Polar |
collection |
Via Sapientiae - The Institutional Repository at DePaul University |
op_collection_id |
ftdepauluniv |
language |
unknown |
topic |
Latin American Languages and Societies |
spellingShingle |
Latin American Languages and Societies Rán Guðjónsdóttir, María Jesusa en Islandia: La traducción de Hasta no verte, Jesús mío |
topic_facet |
Latin American Languages and Societies |
description |
The Icelandic translation of Hasta no verte, Jesús mío was well received by critics and readers alike. On the occasion of its publication in 2012, Elena Poniatowska visited the country to the great joy of Icelandic literature enthusiasts. In this essay the translator, María Rán Guðjónsdóttir, examines the process of translating the novel, the challenge of transmitting a text and culture of a source language so different from the target language, in consideration of Ortega y Gasset’s concept of the translator’s "misery and splendor." La traducción al islandés de Hasta no verte, Jesús mío fue bien recibida entre críticos y lectores por igual. Con motivo de su publicación en 2012, Elena Poniatowska visitó este país para la alegría de entusiastas islandeses de la literatura latinoamericana. En este ensayo, la traductora María Rán Guðjónsdóttir, examina el proceso de traducción de la novela, el reto de transmitir el texto y la cultura del idioma de origen tan diferente al idioma de la traducción, y tomando en cuenta el concepto, de Ortega y Gasset, de "miseria y esplendor" para el traductor. |
format |
Text |
author |
Rán Guðjónsdóttir, María |
author_facet |
Rán Guðjónsdóttir, María |
author_sort |
Rán Guðjónsdóttir, María |
title |
Jesusa en Islandia: La traducción de Hasta no verte, Jesús mío |
title_short |
Jesusa en Islandia: La traducción de Hasta no verte, Jesús mío |
title_full |
Jesusa en Islandia: La traducción de Hasta no verte, Jesús mío |
title_fullStr |
Jesusa en Islandia: La traducción de Hasta no verte, Jesús mío |
title_full_unstemmed |
Jesusa en Islandia: La traducción de Hasta no verte, Jesús mío |
title_sort |
jesusa en islandia: la traducción de hasta no verte, jesús mío |
publisher |
DePaul University |
publishDate |
2014 |
url |
https://via.library.depaul.edu/dialogo/vol17/iss1/16 https://via.library.depaul.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1326&context=dialogo |
long_lat |
ENVELOPE(-57.950,-57.950,-63.950,-63.950) ENVELOPE(141.192,141.192,-66.740,-66.740) ENVELOPE(-62.883,-62.883,-64.300,-64.300) |
geographic |
Ortega Verte Alegría |
geographic_facet |
Ortega Verte Alegría |
genre |
Islandia |
genre_facet |
Islandia |
op_source |
Diálogo |
op_relation |
https://via.library.depaul.edu/dialogo/vol17/iss1/16 https://via.library.depaul.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1326&context=dialogo |
_version_ |
1766047897057492992 |