О ПЕРЕВОДЕ ФРАГМЕНТА ОЛОНХО Д. А. ТОМСКОЙ«САРЫН НЬУРГУСТАЙ» НА ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК : Translation of a part of the olonkho “Saryn Nyurgustai” performed by D. A. Tomskaya into Japanese

Статья посвящена переводу на японский язык отрывка олонхо Д. А. Томской «Сарын Ньургустай», исполненного на Токийском Летнем фестивале в 1997 г. Д. А. Томская и А. Е. Соловьев – первые олонхосуты, представившие эпос народа саха японской публике. Дарья Томская в своем творчестве продолжала устную нар...

Full description

Bibliographic Details
Published in:Эпосоведение
Main Authors: Попова, Н.М., Тадагава, Л.
Format: Text
Language:Russian
Published: Вестник Северо-Восточного федерального университета имени М.К. Аммосова. Vestnik of North-Eastern Federal University. Серия “Эпосоведение. Epic studies” 2017
Subjects:
Online Access:https://dx.doi.org/10.25587/svfu.2017.5.10804
http://epossvfu.ru/wp-content/uploads/2017/03/%D0%9F%D0%BE%D0%BF%D0%BE%D0%B2%D0%B0_%D0%A2%D0%B0%D0%B4%D0%B0%D0%B3%D0%B0%D0%B2%D0%B0-35-41.pdf
id ftdatacite:10.25587/svfu.2017.5.10804
record_format openpolar
institution Open Polar
collection DataCite Metadata Store (German National Library of Science and Technology)
op_collection_id ftdatacite
language Russian
topic Д. А. Томская
олонхо
«Сарын Ньургустай»
перевод олонхо на японский
олонхосуты в Японии
транслитерация этнокультурных реалий
транслитерация имен
фонетические различия в якутском и японском
русизмы в олонхо
перевод заимствованных слов
spellingShingle Д. А. Томская
олонхо
«Сарын Ньургустай»
перевод олонхо на японский
олонхосуты в Японии
транслитерация этнокультурных реалий
транслитерация имен
фонетические различия в якутском и японском
русизмы в олонхо
перевод заимствованных слов
Попова, Н.М.
Тадагава, Л.
О ПЕРЕВОДЕ ФРАГМЕНТА ОЛОНХО Д. А. ТОМСКОЙ«САРЫН НЬУРГУСТАЙ» НА ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК : Translation of a part of the olonkho “Saryn Nyurgustai” performed by D. A. Tomskaya into Japanese
topic_facet Д. А. Томская
олонхо
«Сарын Ньургустай»
перевод олонхо на японский
олонхосуты в Японии
транслитерация этнокультурных реалий
транслитерация имен
фонетические различия в якутском и японском
русизмы в олонхо
перевод заимствованных слов
description Статья посвящена переводу на японский язык отрывка олонхо Д. А. Томской «Сарын Ньургустай», исполненного на Токийском Летнем фестивале в 1997 г. Д. А. Томская и А. Е. Соловьев – первые олонхосуты, представившие эпос народа саха японской публике. Дарья Томская в своем творчестве продолжала устную народную эпическую традицию. Источником для перевода послужил оригинальный текст, записанный В. С. Никифоровой и А. И. Иннокентьевой со слов сказительницы. Текст изобилует этнокультурными реалиями и образными выражениями. В статье подчеркивается сложность перевода этнокультурных реалий, которые не имеют аналогов на переводимом языке. К таким словам относятся названия предметов, вещей обихода (напр., сэргэ, биллэрик), слова и выражения, связанные с мировоззрением (напр., Орто дойду, Айыы киситэ), слова, указывающие на возраст скота, названия мер длины и т. д. Основное внимание уделяется их передаче через транслитерацию с комментарием, переводу на основе значений и при помощи описаний. Комментарии давались как можно лаконичнее. Транслитерация слов, отражающих реалии, и имен персонажей осложнялась различиями в фонетических системах двух языков. Отсутствие некоторых якутских звуков (напр., ө, ү, ы, ҕ, ҥ) в японском языке затрудняло адекватную передачу. Приходилось выбирать из нескольких вариантов один, наиболее, на наш взгляд, близко отражающий своеобразность оригинального произношения. Также отдельно рассматриваются способы передачи русизмов, использование которых в отрывке интересно тем, что сказительница не владела русским языком. Некоторые из этих заимствований прочно входят в повседневную лексику современного якутоговорящего человека (напр., ньуоска, биилкэ), а некоторые (напр., босоол, болбуот) являются довольно редкими. Русизмы передают своеобразный индивидуальный стиль сказительницы и, тем самым, придают определенную стилистическую окраску всему отрывку. В статье приводятся примеры перевода русизмов на японский через заимствования (в основном из английского) и через слова с определенной стилистической окраской. Статья предназначена для специалистов, занимающихся переводом эпосов, и лингвистов. : The article tells about the translation of a part of the olonkho Saryn Nyurgustai by D. A. Tomskaya into the Japanese language, which was performed at the Tokyo Summer Festival in 1997. D. A. Tomskaya and A. E. Solovev are the first olonkho narrators, who introduced the Sakha epos to the Japanese audience. In her art, D. A. Tomskaya was preserving the oral folk epic tradition. The text of the olonkho, translated into the Japanese language, was the original manuscript of Tomskaya’s narration, written down by V. S. Nikiforova and A. I. Innokenteva. The text abounds in ethnic cultural realia and figurative expressions, which are difficult for translation. The realia were conveyed into Japanese mainly through transliteration with commentary, translation of word meaning and description. These words include the names of objects, things of everyday use (serge, billerik), words and expressions related to the world view (Orto Doidu, Aiyy Kiһite), words indicating the age of cattle, the names of measures of length, etc. The focus is on translating them through transliteration with commentary, translating on the basis of meanings and using descriptions. Comments were as laconic as possible. The transliteration of the words expressing realia and names of the olonkho characters was complicated by the differences between the phonetic systems of the Yakut and Japanese languages. The absence of some Yakut sounds (ө, ү, ы, ҕ, ҥ) in the Japanese language hampered an adequate transmission. We had to choose from several options one, the most, in our opinion, closely reflecting the originality of the original pronunciation. Also, the ways of transferring Russian borrowings were considered separately, the use of which in the passage is interesting because the narrator did not speak Russian. Some of these borrowings are firmly embedded in the everyday vocabulary of a modern Yakut-speaking person (ньуоска, биилкэ), and some (босоол, болбуот) are quite rare. Russian borrowings transmit the individual style of the narrator and, thus, give a certain stylistic color to the entire passage. The article gives examples of translating Russian borrowings into Japanese through borrowing (mainly from English) and through words with a certain stylistic coloring. The article is intended for specialists involved in the translation of epics and linguists. : №1(5) (2018)
format Text
author Попова, Н.М.
Тадагава, Л.
author_facet Попова, Н.М.
Тадагава, Л.
author_sort Попова, Н.М.
title О ПЕРЕВОДЕ ФРАГМЕНТА ОЛОНХО Д. А. ТОМСКОЙ«САРЫН НЬУРГУСТАЙ» НА ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК : Translation of a part of the olonkho “Saryn Nyurgustai” performed by D. A. Tomskaya into Japanese
title_short О ПЕРЕВОДЕ ФРАГМЕНТА ОЛОНХО Д. А. ТОМСКОЙ«САРЫН НЬУРГУСТАЙ» НА ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК : Translation of a part of the olonkho “Saryn Nyurgustai” performed by D. A. Tomskaya into Japanese
title_full О ПЕРЕВОДЕ ФРАГМЕНТА ОЛОНХО Д. А. ТОМСКОЙ«САРЫН НЬУРГУСТАЙ» НА ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК : Translation of a part of the olonkho “Saryn Nyurgustai” performed by D. A. Tomskaya into Japanese
title_fullStr О ПЕРЕВОДЕ ФРАГМЕНТА ОЛОНХО Д. А. ТОМСКОЙ«САРЫН НЬУРГУСТАЙ» НА ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК : Translation of a part of the olonkho “Saryn Nyurgustai” performed by D. A. Tomskaya into Japanese
title_full_unstemmed О ПЕРЕВОДЕ ФРАГМЕНТА ОЛОНХО Д. А. ТОМСКОЙ«САРЫН НЬУРГУСТАЙ» НА ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК : Translation of a part of the olonkho “Saryn Nyurgustai” performed by D. A. Tomskaya into Japanese
title_sort о переводе фрагмента олонхо д. а. томской«сарын ньургустай» на японский язык : translation of a part of the olonkho “saryn nyurgustai” performed by d. a. tomskaya into japanese
publisher Вестник Северо-Восточного федерального университета имени М.К. Аммосова. Vestnik of North-Eastern Federal University. Серия “Эпосоведение. Epic studies”
publishDate 2017
url https://dx.doi.org/10.25587/svfu.2017.5.10804
http://epossvfu.ru/wp-content/uploads/2017/03/%D0%9F%D0%BE%D0%BF%D0%BE%D0%B2%D0%B0_%D0%A2%D0%B0%D0%B4%D0%B0%D0%B3%D0%B0%D0%B2%D0%B0-35-41.pdf
long_lat ENVELOPE(64.750,64.750,-70.000,-70.000)
geographic Nikiforova
Sakha
geographic_facet Nikiforova
Sakha
genre Sakha
Yakut
Саха
genre_facet Sakha
Yakut
Саха
op_relation http://epossvfu.ru/pdf/0105/Tadagava.pdf
op_doi https://doi.org/10.25587/svfu.2017.5.10804
container_title Эпосоведение
container_issue 1(5)
_version_ 1766180679179042816
spelling ftdatacite:10.25587/svfu.2017.5.10804 2023-05-15T18:08:24+02:00 О ПЕРЕВОДЕ ФРАГМЕНТА ОЛОНХО Д. А. ТОМСКОЙ«САРЫН НЬУРГУСТАЙ» НА ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК : Translation of a part of the olonkho “Saryn Nyurgustai” performed by D. A. Tomskaya into Japanese Попова, Н.М. Тадагава, Л. 2017 https://dx.doi.org/10.25587/svfu.2017.5.10804 http://epossvfu.ru/wp-content/uploads/2017/03/%D0%9F%D0%BE%D0%BF%D0%BE%D0%B2%D0%B0_%D0%A2%D0%B0%D0%B4%D0%B0%D0%B3%D0%B0%D0%B2%D0%B0-35-41.pdf ru rus Вестник Северо-Восточного федерального университета имени М.К. Аммосова. Vestnik of North-Eastern Federal University. Серия “Эпосоведение. Epic studies” http://epossvfu.ru/pdf/0105/Tadagava.pdf Д. А. Томская олонхо «Сарын Ньургустай» перевод олонхо на японский олонхосуты в Японии транслитерация этнокультурных реалий транслитерация имен фонетические различия в якутском и японском русизмы в олонхо перевод заимствованных слов Text article-journal Journal Article ScholarlyArticle 2017 ftdatacite https://doi.org/10.25587/svfu.2017.5.10804 2021-11-05T12:55:41Z Статья посвящена переводу на японский язык отрывка олонхо Д. А. Томской «Сарын Ньургустай», исполненного на Токийском Летнем фестивале в 1997 г. Д. А. Томская и А. Е. Соловьев – первые олонхосуты, представившие эпос народа саха японской публике. Дарья Томская в своем творчестве продолжала устную народную эпическую традицию. Источником для перевода послужил оригинальный текст, записанный В. С. Никифоровой и А. И. Иннокентьевой со слов сказительницы. Текст изобилует этнокультурными реалиями и образными выражениями. В статье подчеркивается сложность перевода этнокультурных реалий, которые не имеют аналогов на переводимом языке. К таким словам относятся названия предметов, вещей обихода (напр., сэргэ, биллэрик), слова и выражения, связанные с мировоззрением (напр., Орто дойду, Айыы киситэ), слова, указывающие на возраст скота, названия мер длины и т. д. Основное внимание уделяется их передаче через транслитерацию с комментарием, переводу на основе значений и при помощи описаний. Комментарии давались как можно лаконичнее. Транслитерация слов, отражающих реалии, и имен персонажей осложнялась различиями в фонетических системах двух языков. Отсутствие некоторых якутских звуков (напр., ө, ү, ы, ҕ, ҥ) в японском языке затрудняло адекватную передачу. Приходилось выбирать из нескольких вариантов один, наиболее, на наш взгляд, близко отражающий своеобразность оригинального произношения. Также отдельно рассматриваются способы передачи русизмов, использование которых в отрывке интересно тем, что сказительница не владела русским языком. Некоторые из этих заимствований прочно входят в повседневную лексику современного якутоговорящего человека (напр., ньуоска, биилкэ), а некоторые (напр., босоол, болбуот) являются довольно редкими. Русизмы передают своеобразный индивидуальный стиль сказительницы и, тем самым, придают определенную стилистическую окраску всему отрывку. В статье приводятся примеры перевода русизмов на японский через заимствования (в основном из английского) и через слова с определенной стилистической окраской. Статья предназначена для специалистов, занимающихся переводом эпосов, и лингвистов. : The article tells about the translation of a part of the olonkho Saryn Nyurgustai by D. A. Tomskaya into the Japanese language, which was performed at the Tokyo Summer Festival in 1997. D. A. Tomskaya and A. E. Solovev are the first olonkho narrators, who introduced the Sakha epos to the Japanese audience. In her art, D. A. Tomskaya was preserving the oral folk epic tradition. The text of the olonkho, translated into the Japanese language, was the original manuscript of Tomskaya’s narration, written down by V. S. Nikiforova and A. I. Innokenteva. The text abounds in ethnic cultural realia and figurative expressions, which are difficult for translation. The realia were conveyed into Japanese mainly through transliteration with commentary, translation of word meaning and description. These words include the names of objects, things of everyday use (serge, billerik), words and expressions related to the world view (Orto Doidu, Aiyy Kiһite), words indicating the age of cattle, the names of measures of length, etc. The focus is on translating them through transliteration with commentary, translating on the basis of meanings and using descriptions. Comments were as laconic as possible. The transliteration of the words expressing realia and names of the olonkho characters was complicated by the differences between the phonetic systems of the Yakut and Japanese languages. The absence of some Yakut sounds (ө, ү, ы, ҕ, ҥ) in the Japanese language hampered an adequate transmission. We had to choose from several options one, the most, in our opinion, closely reflecting the originality of the original pronunciation. Also, the ways of transferring Russian borrowings were considered separately, the use of which in the passage is interesting because the narrator did not speak Russian. Some of these borrowings are firmly embedded in the everyday vocabulary of a modern Yakut-speaking person (ньуоска, биилкэ), and some (босоол, болбуот) are quite rare. Russian borrowings transmit the individual style of the narrator and, thus, give a certain stylistic color to the entire passage. The article gives examples of translating Russian borrowings into Japanese through borrowing (mainly from English) and through words with a certain stylistic coloring. The article is intended for specialists involved in the translation of epics and linguists. : №1(5) (2018) Text Sakha Yakut Саха DataCite Metadata Store (German National Library of Science and Technology) Nikiforova ENVELOPE(64.750,64.750,-70.000,-70.000) Sakha Эпосоведение 1(5)