Якутская легенда о Суосалджыя Толбонноох: виды переводов : Yakut legend about Suosaljyia Tolbonnokh: types of translation
Аннотация. Статья посвящена изучению видов перевода фольклорного текста на материале якутской легенды о Суосалджыя Толбонноох. Исследование видов перевода фольклорного текста помогает выявить наиболее подходящий вид для полноценной передачи на русский язык национально-культурного контекста фольклорн...
Published in: | Vestnik of North-Eastern Federal University |
---|---|
Main Authors: | , |
Format: | Text |
Language: | Russian |
Published: |
Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова
2021
|
Subjects: | |
Online Access: | https://dx.doi.org/10.25587/f0379-5284-9530-k https://www.s-vfu.ru/universitet/rukovodstvo-i-struktura/strukturnye-podrazdeleniya/dnii/vestnik-svfu/pv/numbers-585-article-view-66-78.pdf |
id |
ftdatacite:10.25587/f0379-5284-9530-k |
---|---|
record_format |
openpolar |
spelling |
ftdatacite:10.25587/f0379-5284-9530-k 2023-05-15T18:47:35+02:00 Якутская легенда о Суосалджыя Толбонноох: виды переводов : Yakut legend about Suosaljyia Tolbonnokh: types of translation МАНЧУРИНА, Л.Е. МИХАЙЛОВА, С.И. 2021 https://dx.doi.org/10.25587/f0379-5284-9530-k https://www.s-vfu.ru/universitet/rukovodstvo-i-struktura/strukturnye-podrazdeleniya/dnii/vestnik-svfu/pv/numbers-585-article-view-66-78.pdf ru rus Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова легенда фольклорный текст варианты жанры якутско-русский перевод виды перевода внутриязыковой перевод двуязычный перевод язык перевода стиль перевода лексические трансформации синтаксические трансформации перевод реалий Journal Article article-journal Text ScholarlyArticle 2021 ftdatacite https://doi.org/10.25587/f0379-5284-9530-k 2022-02-08T12:05:56Z Аннотация. Статья посвящена изучению видов перевода фольклорного текста на материале якутской легенды о Суосалджыя Толбонноох. Исследование видов перевода фольклорного текста помогает выявить наиболее подходящий вид для полноценной передачи на русский язык национально-культурного контекста фольклорного материала. В статье ставится цель классификации всех имеющихся на сегодняшний день переводов легенды на русский язык. А также специальному анализу подвергаются принципы и способы перевода в каждом из видов перевода, также особое внимание уделяется передаче информационного содержания и языку переводных текстов. Одной из задач исследования было выявление вариантов и жанрового разнообразия оригинала легенды. Исследование текстов оригинала проводится с помощью сравнительного текстологического анализа, при анализе исходного и переводного текстов используется сравнительно-типологический метод, а в качестве вспомогательных методов привлекаются методы описательного изложения и лингвистического анализа. Одна из наиболее распространенных легенд народа саха о Суосалджыя Толбонноох имеет всего 12 вариантов, ее жанровое разнообразие состоит из песни, поэмы-тойука, рассказа, баллады, пьесы и музыкальной драмы. Наиболее полные и разнообразные жанровые и текстовые вариации можно найти в творчестве С. А. Зверева-Кыыл Уола. Несмотря на существенные отличия вариантов оригинальной легенды, в них имеется одна общая линия, включающая понятия «красавица – грех (либо “любовь” в художественных интерпретациях) – отказ – смерть». Переводы легенды о Суосалджыя Толбонноох на русский язык осуществлялись следующими видами: сокращенный дословным, воспроизводящим синтаксический строй и лексику оригинала, однако нарушающим норму и узус переводимого языка; научно-художественный, точно передающий содержание, поэтику и синтаксис оригинала, однако имеющим узкую адресацию специалистам-исследователям фольклора; внутриязыковым адаптированным художественным, трансформирующим информативный стиль русского языка в высокий и адаптированный под вкусы иноязычного читателя; авторизованным художественным, допускающим некоторые отклонения от оригинала, которые объясняются разноструктурными особенностями переводящего и переводимого языков, художественно-эстетическими целями, а также ошибочными действиями переводчика. : Рецензируемый научный журнал «Вестник Северо-Восточного федерального университета имени М. К. Аммосова. Vestnik of North-Eastern Federal University», Выпуск 5 (85) 2021, Pages 66-78 Text Саха DataCite Metadata Store (German National Library of Science and Technology) Vestnik ENVELOPE(157.629,157.629,51.533,51.533) Vestnik of North-Eastern Federal University 5(85) 66 78 |
institution |
Open Polar |
collection |
DataCite Metadata Store (German National Library of Science and Technology) |
op_collection_id |
ftdatacite |
language |
Russian |
topic |
легенда фольклорный текст варианты жанры якутско-русский перевод виды перевода внутриязыковой перевод двуязычный перевод язык перевода стиль перевода лексические трансформации синтаксические трансформации перевод реалий |
spellingShingle |
легенда фольклорный текст варианты жанры якутско-русский перевод виды перевода внутриязыковой перевод двуязычный перевод язык перевода стиль перевода лексические трансформации синтаксические трансформации перевод реалий МАНЧУРИНА, Л.Е. МИХАЙЛОВА, С.И. Якутская легенда о Суосалджыя Толбонноох: виды переводов : Yakut legend about Suosaljyia Tolbonnokh: types of translation |
topic_facet |
легенда фольклорный текст варианты жанры якутско-русский перевод виды перевода внутриязыковой перевод двуязычный перевод язык перевода стиль перевода лексические трансформации синтаксические трансформации перевод реалий |
description |
Аннотация. Статья посвящена изучению видов перевода фольклорного текста на материале якутской легенды о Суосалджыя Толбонноох. Исследование видов перевода фольклорного текста помогает выявить наиболее подходящий вид для полноценной передачи на русский язык национально-культурного контекста фольклорного материала. В статье ставится цель классификации всех имеющихся на сегодняшний день переводов легенды на русский язык. А также специальному анализу подвергаются принципы и способы перевода в каждом из видов перевода, также особое внимание уделяется передаче информационного содержания и языку переводных текстов. Одной из задач исследования было выявление вариантов и жанрового разнообразия оригинала легенды. Исследование текстов оригинала проводится с помощью сравнительного текстологического анализа, при анализе исходного и переводного текстов используется сравнительно-типологический метод, а в качестве вспомогательных методов привлекаются методы описательного изложения и лингвистического анализа. Одна из наиболее распространенных легенд народа саха о Суосалджыя Толбонноох имеет всего 12 вариантов, ее жанровое разнообразие состоит из песни, поэмы-тойука, рассказа, баллады, пьесы и музыкальной драмы. Наиболее полные и разнообразные жанровые и текстовые вариации можно найти в творчестве С. А. Зверева-Кыыл Уола. Несмотря на существенные отличия вариантов оригинальной легенды, в них имеется одна общая линия, включающая понятия «красавица – грех (либо “любовь” в художественных интерпретациях) – отказ – смерть». Переводы легенды о Суосалджыя Толбонноох на русский язык осуществлялись следующими видами: сокращенный дословным, воспроизводящим синтаксический строй и лексику оригинала, однако нарушающим норму и узус переводимого языка; научно-художественный, точно передающий содержание, поэтику и синтаксис оригинала, однако имеющим узкую адресацию специалистам-исследователям фольклора; внутриязыковым адаптированным художественным, трансформирующим информативный стиль русского языка в высокий и адаптированный под вкусы иноязычного читателя; авторизованным художественным, допускающим некоторые отклонения от оригинала, которые объясняются разноструктурными особенностями переводящего и переводимого языков, художественно-эстетическими целями, а также ошибочными действиями переводчика. : Рецензируемый научный журнал «Вестник Северо-Восточного федерального университета имени М. К. Аммосова. Vestnik of North-Eastern Federal University», Выпуск 5 (85) 2021, Pages 66-78 |
format |
Text |
author |
МАНЧУРИНА, Л.Е. МИХАЙЛОВА, С.И. |
author_facet |
МАНЧУРИНА, Л.Е. МИХАЙЛОВА, С.И. |
author_sort |
МАНЧУРИНА, Л.Е. |
title |
Якутская легенда о Суосалджыя Толбонноох: виды переводов : Yakut legend about Suosaljyia Tolbonnokh: types of translation |
title_short |
Якутская легенда о Суосалджыя Толбонноох: виды переводов : Yakut legend about Suosaljyia Tolbonnokh: types of translation |
title_full |
Якутская легенда о Суосалджыя Толбонноох: виды переводов : Yakut legend about Suosaljyia Tolbonnokh: types of translation |
title_fullStr |
Якутская легенда о Суосалджыя Толбонноох: виды переводов : Yakut legend about Suosaljyia Tolbonnokh: types of translation |
title_full_unstemmed |
Якутская легенда о Суосалджыя Толбонноох: виды переводов : Yakut legend about Suosaljyia Tolbonnokh: types of translation |
title_sort |
якутская легенда о суосалджыя толбонноох: виды переводов : yakut legend about suosaljyia tolbonnokh: types of translation |
publisher |
Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова |
publishDate |
2021 |
url |
https://dx.doi.org/10.25587/f0379-5284-9530-k https://www.s-vfu.ru/universitet/rukovodstvo-i-struktura/strukturnye-podrazdeleniya/dnii/vestnik-svfu/pv/numbers-585-article-view-66-78.pdf |
long_lat |
ENVELOPE(157.629,157.629,51.533,51.533) |
geographic |
Vestnik |
geographic_facet |
Vestnik |
genre |
Саха |
genre_facet |
Саха |
op_doi |
https://doi.org/10.25587/f0379-5284-9530-k |
container_title |
Vestnik of North-Eastern Federal University |
container_issue |
5(85) |
container_start_page |
66 |
op_container_end_page |
78 |
_version_ |
1766239632109862912 |