ДВУЯЗЫЧИЕ И ПЕРЕВОД (К ВОПРОСУ О ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ОСНОВАХ РУССКО-ЯКУТСКОГО ПЕРЕВОДА)

В статье делается попытка осмысления феномена двуязычия с тем, чтобы выяснить место русско-якутского перевода в языковом строительстве в Республике Саха (Якутия) и прогнозировать результаты переводческой работы для речевой практики жителей региона. Автор делает вывод о снижении качества родной речи...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Петрова, Т.
Format: Text
Language:unknown
Published: Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Аммосова 2005
Subjects:
Online Access:http://cyberleninka.ru/article/n/dvuyazychie-i-perevod-k-voprosu-o-lingvisticheskih-osnovah-russko-yakutskogo-perevoda
http://cyberleninka.ru/article_covers/14105481.png
id ftcyberleninka:oai:cyberleninka.ru:article/14105481
record_format openpolar
spelling ftcyberleninka:oai:cyberleninka.ru:article/14105481 2023-05-15T18:08:22+02:00 ДВУЯЗЫЧИЕ И ПЕРЕВОД (К ВОПРОСУ О ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ОСНОВАХ РУССКО-ЯКУТСКОГО ПЕРЕВОДА) Петрова, Т. 2005 text/html http://cyberleninka.ru/article/n/dvuyazychie-i-perevod-k-voprosu-o-lingvisticheskih-osnovah-russko-yakutskogo-perevoda http://cyberleninka.ru/article_covers/14105481.png unknown Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Аммосова text 2005 ftcyberleninka 2015-12-15T00:51:33Z В статье делается попытка осмысления феномена двуязычия с тем, чтобы выяснить место русско-якутского перевода в языковом строительстве в Республике Саха (Якутия) и прогнозировать результаты переводческой работы для речевой практики жителей региона. Автор делает вывод о снижении качества родной речи билингва-саха по мере перехода на русский язык обучения. Дети, не имея возможности строить собственные высказывания на изучаемом языке, вынуждены воссоздавать учебный материал, при этом разница школьного обучения от перевода заключается лишь в том, что воссоздание происходит на том же языке. В дальнейшем при говорении на родном языке учащиеся обращаются к тем же усвоенным структурам русского языка, наполняя их уже якутскими словами, и при этом возникают интерферентные явления второго языка на родной. Перевод, основанный на исследовании функциональных переводческих соответствий в русском и якутском языках, будет способствовать укреплению литературных норм родного языка, сохранению специфических его особенностей и расширению выразительных возможностей. The author tries to comprehend the phenomenon of bilinguism, part of which is translation as a kind of interlinguistic communication, to ascertain a place of Russian Yakut translation in the Sakha Republic (Yakutia) and to forecast the results of translation works for speech practice of the region's residents. As a result of analysis of social and linguistic processes for the last time the author makes conclusion about a decrease of quality of the native speech of the bilingual Sakha as there is transfer to education in Russian. Children, having no chance to express their opinions in the language which they study, have to re-create the teaching material. Here there is only one difference that the -creation is done in the same language. Further when they speak in their native language schoolchildren use the same structures of the Russian language and use the Yakut words. There are interferences of the second language during study of the native one. Translation, based on the studies of functional translation conformities in the Russian and Yakut languages, will promote the strengthening of the literary standards of the native language, preservation of its peculiarities and widening of its expressive means. Text Sakha Sakha Republic Yakut Yakutia Саха Якути* Якутия CyberLeninka (Scientific Electronic Library) Sakha
institution Open Polar
collection CyberLeninka (Scientific Electronic Library)
op_collection_id ftcyberleninka
language unknown
description В статье делается попытка осмысления феномена двуязычия с тем, чтобы выяснить место русско-якутского перевода в языковом строительстве в Республике Саха (Якутия) и прогнозировать результаты переводческой работы для речевой практики жителей региона. Автор делает вывод о снижении качества родной речи билингва-саха по мере перехода на русский язык обучения. Дети, не имея возможности строить собственные высказывания на изучаемом языке, вынуждены воссоздавать учебный материал, при этом разница школьного обучения от перевода заключается лишь в том, что воссоздание происходит на том же языке. В дальнейшем при говорении на родном языке учащиеся обращаются к тем же усвоенным структурам русского языка, наполняя их уже якутскими словами, и при этом возникают интерферентные явления второго языка на родной. Перевод, основанный на исследовании функциональных переводческих соответствий в русском и якутском языках, будет способствовать укреплению литературных норм родного языка, сохранению специфических его особенностей и расширению выразительных возможностей. The author tries to comprehend the phenomenon of bilinguism, part of which is translation as a kind of interlinguistic communication, to ascertain a place of Russian Yakut translation in the Sakha Republic (Yakutia) and to forecast the results of translation works for speech practice of the region's residents. As a result of analysis of social and linguistic processes for the last time the author makes conclusion about a decrease of quality of the native speech of the bilingual Sakha as there is transfer to education in Russian. Children, having no chance to express their opinions in the language which they study, have to re-create the teaching material. Here there is only one difference that the -creation is done in the same language. Further when they speak in their native language schoolchildren use the same structures of the Russian language and use the Yakut words. There are interferences of the second language during study of the native one. Translation, based on the studies of functional translation conformities in the Russian and Yakut languages, will promote the strengthening of the literary standards of the native language, preservation of its peculiarities and widening of its expressive means.
format Text
author Петрова, Т.
spellingShingle Петрова, Т.
ДВУЯЗЫЧИЕ И ПЕРЕВОД (К ВОПРОСУ О ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ОСНОВАХ РУССКО-ЯКУТСКОГО ПЕРЕВОДА)
author_facet Петрова, Т.
author_sort Петрова, Т.
title ДВУЯЗЫЧИЕ И ПЕРЕВОД (К ВОПРОСУ О ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ОСНОВАХ РУССКО-ЯКУТСКОГО ПЕРЕВОДА)
title_short ДВУЯЗЫЧИЕ И ПЕРЕВОД (К ВОПРОСУ О ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ОСНОВАХ РУССКО-ЯКУТСКОГО ПЕРЕВОДА)
title_full ДВУЯЗЫЧИЕ И ПЕРЕВОД (К ВОПРОСУ О ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ОСНОВАХ РУССКО-ЯКУТСКОГО ПЕРЕВОДА)
title_fullStr ДВУЯЗЫЧИЕ И ПЕРЕВОД (К ВОПРОСУ О ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ОСНОВАХ РУССКО-ЯКУТСКОГО ПЕРЕВОДА)
title_full_unstemmed ДВУЯЗЫЧИЕ И ПЕРЕВОД (К ВОПРОСУ О ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ОСНОВАХ РУССКО-ЯКУТСКОГО ПЕРЕВОДА)
title_sort двуязычие и перевод (к вопросу о лингвистических основах русско-якутского перевода)
publisher Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Аммосова
publishDate 2005
url http://cyberleninka.ru/article/n/dvuyazychie-i-perevod-k-voprosu-o-lingvisticheskih-osnovah-russko-yakutskogo-perevoda
http://cyberleninka.ru/article_covers/14105481.png
geographic Sakha
geographic_facet Sakha
genre Sakha
Sakha Republic
Yakut
Yakutia
Саха
Якути*
Якутия
genre_facet Sakha
Sakha Republic
Yakut
Yakutia
Саха
Якути*
Якутия
_version_ 1766180661276704768