ДВУЯЗЫЧИЕ И ПЕРЕВОД (К ВОПРОСУ О ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ОСНОВАХ РУССКО-ЯКУТСКОГО ПЕРЕВОДА)
В статье делается попытка осмысления феномена двуязычия с тем, чтобы выяснить место русско-якутского перевода в языковом строительстве в Республике Саха (Якутия) и прогнозировать результаты переводческой работы для речевой практики жителей региона. Автор делает вывод о снижении качества родной речи...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Text |
Language: | unknown |
Published: |
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Аммосова
2005
|
Subjects: | |
Online Access: | http://cyberleninka.ru/article/n/dvuyazychie-i-perevod-k-voprosu-o-lingvisticheskih-osnovah-russko-yakutskogo-perevoda http://cyberleninka.ru/article_covers/14105481.png |
id |
ftcyberleninka:oai:cyberleninka.ru:article/14105481 |
---|---|
record_format |
openpolar |
spelling |
ftcyberleninka:oai:cyberleninka.ru:article/14105481 2023-05-15T18:08:22+02:00 ДВУЯЗЫЧИЕ И ПЕРЕВОД (К ВОПРОСУ О ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ОСНОВАХ РУССКО-ЯКУТСКОГО ПЕРЕВОДА) Петрова, Т. 2005 text/html http://cyberleninka.ru/article/n/dvuyazychie-i-perevod-k-voprosu-o-lingvisticheskih-osnovah-russko-yakutskogo-perevoda http://cyberleninka.ru/article_covers/14105481.png unknown Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Аммосова text 2005 ftcyberleninka 2015-12-15T00:51:33Z В статье делается попытка осмысления феномена двуязычия с тем, чтобы выяснить место русско-якутского перевода в языковом строительстве в Республике Саха (Якутия) и прогнозировать результаты переводческой работы для речевой практики жителей региона. Автор делает вывод о снижении качества родной речи билингва-саха по мере перехода на русский язык обучения. Дети, не имея возможности строить собственные высказывания на изучаемом языке, вынуждены воссоздавать учебный материал, при этом разница школьного обучения от перевода заключается лишь в том, что воссоздание происходит на том же языке. В дальнейшем при говорении на родном языке учащиеся обращаются к тем же усвоенным структурам русского языка, наполняя их уже якутскими словами, и при этом возникают интерферентные явления второго языка на родной. Перевод, основанный на исследовании функциональных переводческих соответствий в русском и якутском языках, будет способствовать укреплению литературных норм родного языка, сохранению специфических его особенностей и расширению выразительных возможностей. The author tries to comprehend the phenomenon of bilinguism, part of which is translation as a kind of interlinguistic communication, to ascertain a place of Russian Yakut translation in the Sakha Republic (Yakutia) and to forecast the results of translation works for speech practice of the region's residents. As a result of analysis of social and linguistic processes for the last time the author makes conclusion about a decrease of quality of the native speech of the bilingual Sakha as there is transfer to education in Russian. Children, having no chance to express their opinions in the language which they study, have to re-create the teaching material. Here there is only one difference that the -creation is done in the same language. Further when they speak in their native language schoolchildren use the same structures of the Russian language and use the Yakut words. There are interferences of the second language during study of the native one. Translation, based on the studies of functional translation conformities in the Russian and Yakut languages, will promote the strengthening of the literary standards of the native language, preservation of its peculiarities and widening of its expressive means. Text Sakha Sakha Republic Yakut Yakutia Саха Якути* Якутия CyberLeninka (Scientific Electronic Library) Sakha |
institution |
Open Polar |
collection |
CyberLeninka (Scientific Electronic Library) |
op_collection_id |
ftcyberleninka |
language |
unknown |
description |
В статье делается попытка осмысления феномена двуязычия с тем, чтобы выяснить место русско-якутского перевода в языковом строительстве в Республике Саха (Якутия) и прогнозировать результаты переводческой работы для речевой практики жителей региона. Автор делает вывод о снижении качества родной речи билингва-саха по мере перехода на русский язык обучения. Дети, не имея возможности строить собственные высказывания на изучаемом языке, вынуждены воссоздавать учебный материал, при этом разница школьного обучения от перевода заключается лишь в том, что воссоздание происходит на том же языке. В дальнейшем при говорении на родном языке учащиеся обращаются к тем же усвоенным структурам русского языка, наполняя их уже якутскими словами, и при этом возникают интерферентные явления второго языка на родной. Перевод, основанный на исследовании функциональных переводческих соответствий в русском и якутском языках, будет способствовать укреплению литературных норм родного языка, сохранению специфических его особенностей и расширению выразительных возможностей. The author tries to comprehend the phenomenon of bilinguism, part of which is translation as a kind of interlinguistic communication, to ascertain a place of Russian Yakut translation in the Sakha Republic (Yakutia) and to forecast the results of translation works for speech practice of the region's residents. As a result of analysis of social and linguistic processes for the last time the author makes conclusion about a decrease of quality of the native speech of the bilingual Sakha as there is transfer to education in Russian. Children, having no chance to express their opinions in the language which they study, have to re-create the teaching material. Here there is only one difference that the -creation is done in the same language. Further when they speak in their native language schoolchildren use the same structures of the Russian language and use the Yakut words. There are interferences of the second language during study of the native one. Translation, based on the studies of functional translation conformities in the Russian and Yakut languages, will promote the strengthening of the literary standards of the native language, preservation of its peculiarities and widening of its expressive means. |
format |
Text |
author |
Петрова, Т. |
spellingShingle |
Петрова, Т. ДВУЯЗЫЧИЕ И ПЕРЕВОД (К ВОПРОСУ О ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ОСНОВАХ РУССКО-ЯКУТСКОГО ПЕРЕВОДА) |
author_facet |
Петрова, Т. |
author_sort |
Петрова, Т. |
title |
ДВУЯЗЫЧИЕ И ПЕРЕВОД (К ВОПРОСУ О ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ОСНОВАХ РУССКО-ЯКУТСКОГО ПЕРЕВОДА) |
title_short |
ДВУЯЗЫЧИЕ И ПЕРЕВОД (К ВОПРОСУ О ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ОСНОВАХ РУССКО-ЯКУТСКОГО ПЕРЕВОДА) |
title_full |
ДВУЯЗЫЧИЕ И ПЕРЕВОД (К ВОПРОСУ О ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ОСНОВАХ РУССКО-ЯКУТСКОГО ПЕРЕВОДА) |
title_fullStr |
ДВУЯЗЫЧИЕ И ПЕРЕВОД (К ВОПРОСУ О ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ОСНОВАХ РУССКО-ЯКУТСКОГО ПЕРЕВОДА) |
title_full_unstemmed |
ДВУЯЗЫЧИЕ И ПЕРЕВОД (К ВОПРОСУ О ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ОСНОВАХ РУССКО-ЯКУТСКОГО ПЕРЕВОДА) |
title_sort |
двуязычие и перевод (к вопросу о лингвистических основах русско-якутского перевода) |
publisher |
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Аммосова |
publishDate |
2005 |
url |
http://cyberleninka.ru/article/n/dvuyazychie-i-perevod-k-voprosu-o-lingvisticheskih-osnovah-russko-yakutskogo-perevoda http://cyberleninka.ru/article_covers/14105481.png |
geographic |
Sakha |
geographic_facet |
Sakha |
genre |
Sakha Sakha Republic Yakut Yakutia Саха Якути* Якутия |
genre_facet |
Sakha Sakha Republic Yakut Yakutia Саха Якути* Якутия |
_version_ |
1766180661276704768 |