Traduire la langue poétique de Natasha Kanapé-Fontaine

En el marco de un proyecto de traducción de la obra poética de autoras de las Primeras Naciones de Quebec, nos consagramos a la tarea de traducir una selección de poemas de los libros N’entre pas dans mon âme avec tes chaussures (2012) y Bleuets et abricots (2016) de Natasha Kanapé-Fontaine, artista...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Kancepolsky Teichmann, Ana, Salerno, María Paula
Format: Article in Journal/Newspaper
Language:French
Published: Gerflint
Subjects:
Online Access:http://hdl.handle.net/11336/182220
id ftconicet:oai:ri.conicet.gov.ar:11336/182220
record_format openpolar
spelling ftconicet:oai:ri.conicet.gov.ar:11336/182220 2023-10-09T21:51:35+02:00 Traduire la langue poétique de Natasha Kanapé-Fontaine Traducir la lengua poética de Natasha Kanapé-Fontaine Translating the poetic language of Natasha Kanapé-Fontaine Kancepolsky Teichmann, Ana Salerno, María Paula application/pdf http://hdl.handle.net/11336/182220 fra fre Gerflint info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://gerflint.fr/Base/Argentine7/argentine7.html http://hdl.handle.net/11336/182220 Kancepolsky Teichmann, Ana; Salerno, María Paula; Traduire la langue poétique de Natasha Kanapé-Fontaine; Gerflint; Synergies Argentine; 7; 12-2021; 61-74 2260-1651 2260-4987 CONICET Digital CONICET info:eu-repo/semantics/openAccess https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/ LITERATURAS AUTÓCTONAS POESÍA INNU TRADUCCIÓN LITERARIA https://purl.org/becyt/ford/6.2 https://purl.org/becyt/ford/6 info:eu-repo/semantics/article info:ar-repo/semantics/artículo info:eu-repo/semantics/publishedVersion ftconicet 2023-09-24T18:56:52Z En el marco de un proyecto de traducción de la obra poética de autoras de las Primeras Naciones de Quebec, nos consagramos a la tarea de traducir una selección de poemas de los libros N’entre pas dans mon âme avec tes chaussures (2012) y Bleuets et abricots (2016) de Natasha Kanapé-Fontaine, artista originaria de la comunidad innu de Pessamit. El presente artículo tiene por objeto analizar algunos procedimientos de la lengua poética de esta autora, teniendo en cuenta las cuestiones identitarias y posturales que se ponen en juego, y reflexionar sobre los problemas relativos al proceso de su traducción al español rioplatense. Dans le cadre d’un projet de traduction de l’œuvre poétique d’auteures des Premières Nations du Québec, nous nous sommes consacrées à la tâche de sélectionner et de traduire des poèmes de N’entre pas dans mon âme avec tes chaussures (2012) et de Bleuets et abricots (2016) de Natasha Kanapé-Fontaine, artiste originaire de la communauté innue de Pessamit. Cet article a pour but d’analyser quelques procédés de la langue poétique de cette auteure, en tenant compte des enjeux identitaires et posturaux qui s’y inscrivent, et de réfléchir aux problèmes relatifs au processus de leur traduction à l’espagnol rioplatense. As part of a translation project of the poetic work of women authors from the First Nations of Quebec, we have dedicated ourselves to translating a selection of poems from the books N’entre pas dans mon âme avec tes chaussures (2012) and Bleuets et abricots (2016) by Natasha Kanapé-Fontaine, a native artist to the Innu community of Pessamit. The aim of this article is to analyze some of her poetic language proce- dures, taking into account the identity and postural issues involved, and to reflect on the problems related to their translation process into Rioplatense Spanish. Fil: Kancepolsky Teichmann, Ana. Universidad Nacional de La Plata; Argentina Fil: Salerno, María Paula. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - La ... Article in Journal/Newspaper First Nations Premières Nations CONICET Digital (Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas) Argentina Lengua ENVELOPE(-59.788,-59.788,-62.526,-62.526)
institution Open Polar
collection CONICET Digital (Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas)
op_collection_id ftconicet
language French
topic LITERATURAS AUTÓCTONAS
POESÍA INNU
TRADUCCIÓN LITERARIA
https://purl.org/becyt/ford/6.2
https://purl.org/becyt/ford/6
spellingShingle LITERATURAS AUTÓCTONAS
POESÍA INNU
TRADUCCIÓN LITERARIA
https://purl.org/becyt/ford/6.2
https://purl.org/becyt/ford/6
Kancepolsky Teichmann, Ana
Salerno, María Paula
Traduire la langue poétique de Natasha Kanapé-Fontaine
topic_facet LITERATURAS AUTÓCTONAS
POESÍA INNU
TRADUCCIÓN LITERARIA
https://purl.org/becyt/ford/6.2
https://purl.org/becyt/ford/6
description En el marco de un proyecto de traducción de la obra poética de autoras de las Primeras Naciones de Quebec, nos consagramos a la tarea de traducir una selección de poemas de los libros N’entre pas dans mon âme avec tes chaussures (2012) y Bleuets et abricots (2016) de Natasha Kanapé-Fontaine, artista originaria de la comunidad innu de Pessamit. El presente artículo tiene por objeto analizar algunos procedimientos de la lengua poética de esta autora, teniendo en cuenta las cuestiones identitarias y posturales que se ponen en juego, y reflexionar sobre los problemas relativos al proceso de su traducción al español rioplatense. Dans le cadre d’un projet de traduction de l’œuvre poétique d’auteures des Premières Nations du Québec, nous nous sommes consacrées à la tâche de sélectionner et de traduire des poèmes de N’entre pas dans mon âme avec tes chaussures (2012) et de Bleuets et abricots (2016) de Natasha Kanapé-Fontaine, artiste originaire de la communauté innue de Pessamit. Cet article a pour but d’analyser quelques procédés de la langue poétique de cette auteure, en tenant compte des enjeux identitaires et posturaux qui s’y inscrivent, et de réfléchir aux problèmes relatifs au processus de leur traduction à l’espagnol rioplatense. As part of a translation project of the poetic work of women authors from the First Nations of Quebec, we have dedicated ourselves to translating a selection of poems from the books N’entre pas dans mon âme avec tes chaussures (2012) and Bleuets et abricots (2016) by Natasha Kanapé-Fontaine, a native artist to the Innu community of Pessamit. The aim of this article is to analyze some of her poetic language proce- dures, taking into account the identity and postural issues involved, and to reflect on the problems related to their translation process into Rioplatense Spanish. Fil: Kancepolsky Teichmann, Ana. Universidad Nacional de La Plata; Argentina Fil: Salerno, María Paula. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - La ...
format Article in Journal/Newspaper
author Kancepolsky Teichmann, Ana
Salerno, María Paula
author_facet Kancepolsky Teichmann, Ana
Salerno, María Paula
author_sort Kancepolsky Teichmann, Ana
title Traduire la langue poétique de Natasha Kanapé-Fontaine
title_short Traduire la langue poétique de Natasha Kanapé-Fontaine
title_full Traduire la langue poétique de Natasha Kanapé-Fontaine
title_fullStr Traduire la langue poétique de Natasha Kanapé-Fontaine
title_full_unstemmed Traduire la langue poétique de Natasha Kanapé-Fontaine
title_sort traduire la langue poétique de natasha kanapé-fontaine
publisher Gerflint
url http://hdl.handle.net/11336/182220
long_lat ENVELOPE(-59.788,-59.788,-62.526,-62.526)
geographic Argentina
Lengua
geographic_facet Argentina
Lengua
genre First Nations
Premières Nations
genre_facet First Nations
Premières Nations
op_relation info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://gerflint.fr/Base/Argentine7/argentine7.html
http://hdl.handle.net/11336/182220
Kancepolsky Teichmann, Ana; Salerno, María Paula; Traduire la langue poétique de Natasha Kanapé-Fontaine; Gerflint; Synergies Argentine; 7; 12-2021; 61-74
2260-1651
2260-4987
CONICET Digital
CONICET
op_rights info:eu-repo/semantics/openAccess
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
_version_ 1779314718445404160