"Xhuyaa Qaagaangaas" : traduction et retraductions d'un récit haïda

The study of the translations of First Nations oral traditions highlights certain issues, including the scientific/literary dichotomy that has hitherto characterised these translations. The thesis illustrates this and other issues through the study of a translation and two retranslations of "Xh...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Cardinal, Philippe
Format: Thesis
Language:French
Published: 2004
Subjects:
Online Access:https://spectrum.library.concordia.ca/id/eprint/8186/
https://spectrum.library.concordia.ca/id/eprint/8186/1/MQ94650.pdf
id ftconcordiauniv:oai:https://spectrum.library.concordia.ca:8186
record_format openpolar
spelling ftconcordiauniv:oai:https://spectrum.library.concordia.ca:8186 2023-05-15T16:15:45+02:00 "Xhuyaa Qaagaangaas" : traduction et retraductions d'un récit haïda Cardinal, Philippe 2004 text https://spectrum.library.concordia.ca/id/eprint/8186/ https://spectrum.library.concordia.ca/id/eprint/8186/1/MQ94650.pdf fr fre https://spectrum.library.concordia.ca/id/eprint/8186/1/MQ94650.pdf Cardinal, Philippe (2004) "Xhuyaa Qaagaangaas" : traduction et retraductions d'un récit haïda. Masters thesis, Concordia University. Thesis NonPeerReviewed 2004 ftconcordiauniv 2022-08-20T23:00:25Z The study of the translations of First Nations oral traditions highlights certain issues, including the scientific/literary dichotomy that has hitherto characterised these translations. The thesis illustrates this and other issues through the study of a translation and two retranslations of "Xhuyaa Qaagaangaas," the 'Genesis' of the Haida nation. More precisely, the goal of the thesis is twofold. First, in a bid to understand how and why each translator made his translation choices, to analyse them using the method suggested by Antoine Berman in his essay, Pour une critique des traductions: John Donne . Second, to suggest ways in which future translations might differ from those of the past so as to be more sensitive to cultural differences. The starting hypothesis was that the translation norms of the academic disciplines (anthropology, linguistics and English literature) to which the translators belong, account for most of the observable differences between translations. The subsequent analysis demonstrates that each translator has tended to adjust his target text to ensure it conforms with the norms of his discipline rather than simply reproduce in another language the words by which a First Nations storyteller related an element of his people's tradition. Thesis First Nations haida Spectrum: Concordia University Research Repository (Montreal)
institution Open Polar
collection Spectrum: Concordia University Research Repository (Montreal)
op_collection_id ftconcordiauniv
language French
description The study of the translations of First Nations oral traditions highlights certain issues, including the scientific/literary dichotomy that has hitherto characterised these translations. The thesis illustrates this and other issues through the study of a translation and two retranslations of "Xhuyaa Qaagaangaas," the 'Genesis' of the Haida nation. More precisely, the goal of the thesis is twofold. First, in a bid to understand how and why each translator made his translation choices, to analyse them using the method suggested by Antoine Berman in his essay, Pour une critique des traductions: John Donne . Second, to suggest ways in which future translations might differ from those of the past so as to be more sensitive to cultural differences. The starting hypothesis was that the translation norms of the academic disciplines (anthropology, linguistics and English literature) to which the translators belong, account for most of the observable differences between translations. The subsequent analysis demonstrates that each translator has tended to adjust his target text to ensure it conforms with the norms of his discipline rather than simply reproduce in another language the words by which a First Nations storyteller related an element of his people's tradition.
format Thesis
author Cardinal, Philippe
spellingShingle Cardinal, Philippe
"Xhuyaa Qaagaangaas" : traduction et retraductions d'un récit haïda
author_facet Cardinal, Philippe
author_sort Cardinal, Philippe
title "Xhuyaa Qaagaangaas" : traduction et retraductions d'un récit haïda
title_short "Xhuyaa Qaagaangaas" : traduction et retraductions d'un récit haïda
title_full "Xhuyaa Qaagaangaas" : traduction et retraductions d'un récit haïda
title_fullStr "Xhuyaa Qaagaangaas" : traduction et retraductions d'un récit haïda
title_full_unstemmed "Xhuyaa Qaagaangaas" : traduction et retraductions d'un récit haïda
title_sort "xhuyaa qaagaangaas" : traduction et retraductions d'un récit haïda
publishDate 2004
url https://spectrum.library.concordia.ca/id/eprint/8186/
https://spectrum.library.concordia.ca/id/eprint/8186/1/MQ94650.pdf
genre First Nations
haida
genre_facet First Nations
haida
op_relation https://spectrum.library.concordia.ca/id/eprint/8186/1/MQ94650.pdf
Cardinal, Philippe (2004) "Xhuyaa Qaagaangaas" : traduction et retraductions d'un récit haïda. Masters thesis, Concordia University.
_version_ 1766001623237132288