Joséphine Bacon's bilingual poetry

International audience Joséphine Bacon est une poétesse innu née à Pessamit en 1947. Après avoir connu un mode de vie semi nomade dans le Nutshimit , elle fut envoyée à l’âge de cinq ans dans le pensionnat indien catholique de Sept-Îles où elle resta quatorze ans, sans jamais revenir parmi les siens...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Miroux, Franck
Other Authors: Arts / Langages : Transitions et Relations (ALTER), Université de Pau et des Pays de l'Adour (UPPA), Honoré Champion
Format: Book Part
Language:French
Published: HAL CCSD 2023
Subjects:
Online Access:https://hal.science/hal-04237999
id ftccsdartic:oai:HAL:hal-04237999v1
record_format openpolar
spelling ftccsdartic:oai:HAL:hal-04237999v1 2024-02-27T08:45:56+00:00 Joséphine Bacon's bilingual poetry La langue en marche : les recueils bilingues de Joséphine Bacon Miroux, Franck Arts / Langages : Transitions et Relations (ALTER) Université de Pau et des Pays de l'Adour (UPPA) Honoré Champion 2023 https://hal.science/hal-04237999 fr fre HAL CCSD Honoré Champion hal-04237999 https://hal.science/hal-04237999 Auteur.e.s plurilingues de langues romanes https://hal.science/hal-04237999 Honoré Champion. Auteur.e.s plurilingues de langues romanes, Honoré Champion, A paraître Joséphine Bacon littératures autochtones du Canada plurilinguisme hétérolinguisme [SHS.LITT]Humanities and Social Sciences/Literature info:eu-repo/semantics/bookPart Book sections 2023 ftccsdartic 2024-01-28T00:30:38Z International audience Joséphine Bacon est une poétesse innu née à Pessamit en 1947. Après avoir connu un mode de vie semi nomade dans le Nutshimit , elle fut envoyée à l’âge de cinq ans dans le pensionnat indien catholique de Sept-Îles où elle resta quatorze ans, sans jamais revenir parmi les siens. Isolée de sa culture et, dans une moindre mesure , de sa langue d’origine, Bacon renoua avec l’innu-aimun et les traditions innu en devenant plus tard interprète pour des anthropologues québécois travaillant avec les Innuat. Toutefois, il fallut attendre 2008 pour que la poète Laure Morali parvienne à la convaincre de coucher ses mots sur le papier. Il en résulte une première publication dans Aimititau ! Parlons-nous ! (2008), ouvrage dans lequel des poètes québécois autochtones et non autochtones sont jumelés. Bacon se prêtera de nouveau à cet exercice dans Nous sommes tous des sauvages (2011), écrit en collaboration avec le poète québécois José Acquelin. Elle a également composé trois recueils de poèmes : Bâtons à message/Tshissinuatshitakana (2009), Un thé dans la toundra/Nipishapui nete mushuat (2013) et Uiesh/Quelque part (2018) . Ces trois derniers recueils ont la particularité d’être publiés dans une version bilingue. Sur la page de gauche, figure le texte en français sur celle de droite, celui en innu-aimun. Cet article s’intéresse à la manière dont le plurilinguisme permet à Joséphine Bacon de réactiver un mode de pensée qui fut précisément la cible des politiques assimilationnistes pratiquées au Canada pendant près de deux siècles. Dans un premier temps, il s’agira d’identifier les difficultés que rencontrent les auteurs autochtones vivant au Québec lorsqu’ils veulent faire entendre leurs voix. Cette étude mettra ensuite en exergue la relation qui se crée entre la langue française et l’innu-aimun dans les trois recueils bilingues de Bacon. Cela permettra de démontrer que la reconquête de l’espace textuel conditionne la réappropriation d’un territoire à la fois physique et mythique dans lequel ... Book Part toundra Archive ouverte HAL (Hyper Article en Ligne, CCSD - Centre pour la Communication Scientifique Directe) Canada Gauche ENVELOPE(-62.500,-62.500,-64.233,-64.233) Laure ENVELOPE(-63.350,-63.350,-64.767,-64.767) Morali ENVELOPE(146.583,146.583,61.983,61.983) Sept-Îles ENVELOPE(139.989,139.989,-66.661,-66.661)
institution Open Polar
collection Archive ouverte HAL (Hyper Article en Ligne, CCSD - Centre pour la Communication Scientifique Directe)
op_collection_id ftccsdartic
language French
topic Joséphine Bacon
littératures autochtones du Canada
plurilinguisme
hétérolinguisme
[SHS.LITT]Humanities and Social Sciences/Literature
spellingShingle Joséphine Bacon
littératures autochtones du Canada
plurilinguisme
hétérolinguisme
[SHS.LITT]Humanities and Social Sciences/Literature
Miroux, Franck
Joséphine Bacon's bilingual poetry
topic_facet Joséphine Bacon
littératures autochtones du Canada
plurilinguisme
hétérolinguisme
[SHS.LITT]Humanities and Social Sciences/Literature
description International audience Joséphine Bacon est une poétesse innu née à Pessamit en 1947. Après avoir connu un mode de vie semi nomade dans le Nutshimit , elle fut envoyée à l’âge de cinq ans dans le pensionnat indien catholique de Sept-Îles où elle resta quatorze ans, sans jamais revenir parmi les siens. Isolée de sa culture et, dans une moindre mesure , de sa langue d’origine, Bacon renoua avec l’innu-aimun et les traditions innu en devenant plus tard interprète pour des anthropologues québécois travaillant avec les Innuat. Toutefois, il fallut attendre 2008 pour que la poète Laure Morali parvienne à la convaincre de coucher ses mots sur le papier. Il en résulte une première publication dans Aimititau ! Parlons-nous ! (2008), ouvrage dans lequel des poètes québécois autochtones et non autochtones sont jumelés. Bacon se prêtera de nouveau à cet exercice dans Nous sommes tous des sauvages (2011), écrit en collaboration avec le poète québécois José Acquelin. Elle a également composé trois recueils de poèmes : Bâtons à message/Tshissinuatshitakana (2009), Un thé dans la toundra/Nipishapui nete mushuat (2013) et Uiesh/Quelque part (2018) . Ces trois derniers recueils ont la particularité d’être publiés dans une version bilingue. Sur la page de gauche, figure le texte en français sur celle de droite, celui en innu-aimun. Cet article s’intéresse à la manière dont le plurilinguisme permet à Joséphine Bacon de réactiver un mode de pensée qui fut précisément la cible des politiques assimilationnistes pratiquées au Canada pendant près de deux siècles. Dans un premier temps, il s’agira d’identifier les difficultés que rencontrent les auteurs autochtones vivant au Québec lorsqu’ils veulent faire entendre leurs voix. Cette étude mettra ensuite en exergue la relation qui se crée entre la langue française et l’innu-aimun dans les trois recueils bilingues de Bacon. Cela permettra de démontrer que la reconquête de l’espace textuel conditionne la réappropriation d’un territoire à la fois physique et mythique dans lequel ...
author2 Arts / Langages : Transitions et Relations (ALTER)
Université de Pau et des Pays de l'Adour (UPPA)
Honoré Champion
format Book Part
author Miroux, Franck
author_facet Miroux, Franck
author_sort Miroux, Franck
title Joséphine Bacon's bilingual poetry
title_short Joséphine Bacon's bilingual poetry
title_full Joséphine Bacon's bilingual poetry
title_fullStr Joséphine Bacon's bilingual poetry
title_full_unstemmed Joséphine Bacon's bilingual poetry
title_sort joséphine bacon's bilingual poetry
publisher HAL CCSD
publishDate 2023
url https://hal.science/hal-04237999
long_lat ENVELOPE(-62.500,-62.500,-64.233,-64.233)
ENVELOPE(-63.350,-63.350,-64.767,-64.767)
ENVELOPE(146.583,146.583,61.983,61.983)
ENVELOPE(139.989,139.989,-66.661,-66.661)
geographic Canada
Gauche
Laure
Morali
Sept-Îles
geographic_facet Canada
Gauche
Laure
Morali
Sept-Îles
genre toundra
genre_facet toundra
op_source Auteur.e.s plurilingues de langues romanes
https://hal.science/hal-04237999
Honoré Champion. Auteur.e.s plurilingues de langues romanes, Honoré Champion, A paraître
op_relation hal-04237999
https://hal.science/hal-04237999
_version_ 1792055326377246720