Hybridising English, hybridising French: Robert Dickson’s translation of Tomson Highway’s Kiss of the Fur Queen

International audience Kiss of the Fur Queen was first published by Doubleday in 1998. In what remains Tomson Highway’s only novel to this day, the Cree Canadian writer gives a partly autobiographical, partly fictitious account of the early life of his brother, René and himself through the story of...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Miroux, Franck
Other Authors: Cultures anglo-saxonnes (CAS), Université Toulouse - Jean Jaurès (UT2J), Université de Toulouse (UT)-Université de Toulouse (UT), Routledge, Karen Bennett
Format: Book Part
Language:English
Published: HAL CCSD 2019
Subjects:
Online Access:https://hal.science/hal-02420543
id ftccsdartic:oai:HAL:hal-02420543v1
record_format openpolar
spelling ftccsdartic:oai:HAL:hal-02420543v1 2024-02-11T10:03:53+01:00 Hybridising English, hybridising French: Robert Dickson’s translation of Tomson Highway’s Kiss of the Fur Queen Miroux, Franck Cultures anglo-saxonnes (CAS) Université Toulouse - Jean Jaurès (UT2J) Université de Toulouse (UT)-Université de Toulouse (UT) Routledge Karen Bennett 2019 https://hal.science/hal-02420543 en eng HAL CCSD Routledge ISBN: 9781138307407 hal-02420543 https://hal.science/hal-02420543 Hybrid Englishes and the Challenges of and for Translation: Identity, Mobility and Language Change https://hal.science/hal-02420543 Routledge. Hybrid Englishes and the Challenges of and for Translation: Identity, Mobility and Language Change, Routledge, pp.128-150, 2019, 9781138307407 Tomson Highway translation Canadian First Nations literatures Robert Dickson hybrid Englishes [SHS.LITT]Humanities and Social Sciences/Literature [SHS.LANGUE]Humanities and Social Sciences/Linguistics info:eu-repo/semantics/bookPart Book sections 2019 ftccsdartic 2024-01-14T00:58:33Z International audience Kiss of the Fur Queen was first published by Doubleday in 1998. In what remains Tomson Highway’s only novel to this day, the Cree Canadian writer gives a partly autobiographical, partly fictitious account of the early life of his brother, René and himself through the story of their fictional counterparts—Champion and Ooneemeetoo Okimasis.Like Tomson and René, the two fictional brothers were born in the early 1950s in a family of nomadic caribou hunters in Northern Manitoba. At the age of five, they were removed from their family and sent to a Catholic residential school hundreds of miles away from their native community. There, their names were changed to Jeremiah and Gabriel. They were forced to learn English and forbidden to speak Cree. They were also repeatedly raped by the school’s headmaster, Father Roland Lafleur.The years spent at Birch Lake residential school, however, also prove beneficial to the two boys. Champion eventually becomes a concert pianist and a playwright, as Tomson Highway did in real life, while Ooneemeetoo pursues a career in ballet dancing, as did René. Nevertheless, the scars left by the many abuses suffered at the hands of the oblate Fathers remain, and Ooneemeeto and René share the same tragic fate, slipping into male prostitution first, and dying prematurely of AIDS in the early 1990s.The only attempt at translating Kiss of the Fur Queen dates back to 2004, when the famous Franco-Ontarian poet Robert Dickson published a version in French entitled Champion et Ooneemeetoo at Prise de parole, an Ontarian publishing house. The aim of this chapter is to explore the problems raised by the translation of a text which offers various layers of cultural encryption. To begin with, I shall focus on the difficulty of reading, interpreting and translating a linguistically hybrid and composite text by an author who is plurilingual, but whose mother tongue is not English. Then, I will address issues inherent in the translation of a text whose main concern is to reconcile ... Book Part First Nations Archive ouverte HAL (Hyper Article en Ligne, CCSD - Centre pour la Communication Scientifique Directe) Roland ENVELOPE(-64.050,-64.050,-65.067,-65.067)
institution Open Polar
collection Archive ouverte HAL (Hyper Article en Ligne, CCSD - Centre pour la Communication Scientifique Directe)
op_collection_id ftccsdartic
language English
topic Tomson Highway
translation
Canadian First Nations literatures
Robert Dickson
hybrid Englishes
[SHS.LITT]Humanities and Social Sciences/Literature
[SHS.LANGUE]Humanities and Social Sciences/Linguistics
spellingShingle Tomson Highway
translation
Canadian First Nations literatures
Robert Dickson
hybrid Englishes
[SHS.LITT]Humanities and Social Sciences/Literature
[SHS.LANGUE]Humanities and Social Sciences/Linguistics
Miroux, Franck
Hybridising English, hybridising French: Robert Dickson’s translation of Tomson Highway’s Kiss of the Fur Queen
topic_facet Tomson Highway
translation
Canadian First Nations literatures
Robert Dickson
hybrid Englishes
[SHS.LITT]Humanities and Social Sciences/Literature
[SHS.LANGUE]Humanities and Social Sciences/Linguistics
description International audience Kiss of the Fur Queen was first published by Doubleday in 1998. In what remains Tomson Highway’s only novel to this day, the Cree Canadian writer gives a partly autobiographical, partly fictitious account of the early life of his brother, René and himself through the story of their fictional counterparts—Champion and Ooneemeetoo Okimasis.Like Tomson and René, the two fictional brothers were born in the early 1950s in a family of nomadic caribou hunters in Northern Manitoba. At the age of five, they were removed from their family and sent to a Catholic residential school hundreds of miles away from their native community. There, their names were changed to Jeremiah and Gabriel. They were forced to learn English and forbidden to speak Cree. They were also repeatedly raped by the school’s headmaster, Father Roland Lafleur.The years spent at Birch Lake residential school, however, also prove beneficial to the two boys. Champion eventually becomes a concert pianist and a playwright, as Tomson Highway did in real life, while Ooneemeetoo pursues a career in ballet dancing, as did René. Nevertheless, the scars left by the many abuses suffered at the hands of the oblate Fathers remain, and Ooneemeeto and René share the same tragic fate, slipping into male prostitution first, and dying prematurely of AIDS in the early 1990s.The only attempt at translating Kiss of the Fur Queen dates back to 2004, when the famous Franco-Ontarian poet Robert Dickson published a version in French entitled Champion et Ooneemeetoo at Prise de parole, an Ontarian publishing house. The aim of this chapter is to explore the problems raised by the translation of a text which offers various layers of cultural encryption. To begin with, I shall focus on the difficulty of reading, interpreting and translating a linguistically hybrid and composite text by an author who is plurilingual, but whose mother tongue is not English. Then, I will address issues inherent in the translation of a text whose main concern is to reconcile ...
author2 Cultures anglo-saxonnes (CAS)
Université Toulouse - Jean Jaurès (UT2J)
Université de Toulouse (UT)-Université de Toulouse (UT)
Routledge
Karen Bennett
format Book Part
author Miroux, Franck
author_facet Miroux, Franck
author_sort Miroux, Franck
title Hybridising English, hybridising French: Robert Dickson’s translation of Tomson Highway’s Kiss of the Fur Queen
title_short Hybridising English, hybridising French: Robert Dickson’s translation of Tomson Highway’s Kiss of the Fur Queen
title_full Hybridising English, hybridising French: Robert Dickson’s translation of Tomson Highway’s Kiss of the Fur Queen
title_fullStr Hybridising English, hybridising French: Robert Dickson’s translation of Tomson Highway’s Kiss of the Fur Queen
title_full_unstemmed Hybridising English, hybridising French: Robert Dickson’s translation of Tomson Highway’s Kiss of the Fur Queen
title_sort hybridising english, hybridising french: robert dickson’s translation of tomson highway’s kiss of the fur queen
publisher HAL CCSD
publishDate 2019
url https://hal.science/hal-02420543
long_lat ENVELOPE(-64.050,-64.050,-65.067,-65.067)
geographic Roland
geographic_facet Roland
genre First Nations
genre_facet First Nations
op_source Hybrid Englishes and the Challenges of and for Translation: Identity, Mobility and Language Change
https://hal.science/hal-02420543
Routledge. Hybrid Englishes and the Challenges of and for Translation: Identity, Mobility and Language Change, Routledge, pp.128-150, 2019, 9781138307407
op_relation ISBN: 9781138307407
hal-02420543
https://hal.science/hal-02420543
_version_ 1790600214341484544