Propos sur l'intraduisible

International audience Alors que l'activité de traduction est universelle, se pose la question de la part du traduisible et de l'intraduisible et, surtout, celle de la nature de ce dernier. La traductologie (Jakobson, Mounin, Meschonnic, Berman) a théorisé de diverses manières la traductio...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Artyushkina, Olga
Other Authors: Centre de Linguistique en Sorbonne (CeLiSo), Université Paris-Sorbonne (UP4), Equipe sur les Cultures et Humanités Anciennes et Nouvelles Germaniques Et Slaves (ECHANGES), Aix Marseille Université (AMU)
Format: Book
Language:French
Published: HAL CCSD 2018
Subjects:
Online Access:https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02015846
id ftccsdartic:oai:HAL:hal-02015846v1
record_format openpolar
spelling ftccsdartic:oai:HAL:hal-02015846v1 2023-05-15T16:55:30+02:00 Propos sur l'intraduisible Artyushkina, Olga Centre de Linguistique en Sorbonne (CeLiSo) Université Paris-Sorbonne (UP4) Equipe sur les Cultures et Humanités Anciennes et Nouvelles Germaniques Et Slaves (ECHANGES) Aix Marseille Université (AMU) 2018-09-28 https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02015846 fr fre HAL CCSD hal-02015846 https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02015846 https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02015846 2018 [SHS]Humanities and Social Sciences [SHS.LANGUE]Humanities and Social Sciences/Linguistics [SHS.LITT]Humanities and Social Sciences/Literature info:eu-repo/semantics/book Directions of work or proceedings 2018 ftccsdartic 2021-11-21T01:38:42Z International audience Alors que l'activité de traduction est universelle, se pose la question de la part du traduisible et de l'intraduisible et, surtout, celle de la nature de ce dernier. La traductologie (Jakobson, Mounin, Meschonnic, Berman) a théorisé de diverses manières la traduction, ses processus et ses acteurs, de l'auteur en langue source jusqu'au lecteur en langue d'accueil, le possible, le nécessaire et l'impossible à traduire. Dans la pratique, tout traducteur littéraire est confronté à des éléments qu'il juge « intraduisibles », mais les textes traduits proposés à la lecture se présentent implicitement comme les équivalents exacts des originaux et comportent rarement la trace des hésitations et interrogations des traducteurs, le plus souvent sous la forme de notes explicatives en bas de page. L'intraduisible peut être d'ordre référentiel : l'inexistence dans la langue d'une culture donnée d'une entité quelconque, matérielle ou notionnelle, peut aller de pair avec une existence de moyen lexical. Ce fait a été décrit à propos des traductions de la Bible, dans la confrontation du vocabulaire liée à la neige chez les Inuits, etc. L'intraduisible est ici tout relatif et relève encore du domaine de l'explicable. L'intraduisible peut être plus proprement linguistique : les jeux de mots, mais aussi certains traits grammaticaux, faits de morphologie ou tournures syntaxiques peuvent gêner, voire empêcher la traduction, ou au contraire, contraindre le traducteur à prendre des décisions que l'auteur n'a pas eu à prendre. Est-il possible et nécessaire d'expliquer une assonance, l'emploi d'une structure syntaxique ? Il s'agit d'étudier l'intraduisible dans la pratique du traducteur, la nature de l'intraduisible, les « techniques » d'évitement ou d'affrontement mises en oeuvre pour produire un texte cohérent et lisible. Les langues mises en présence seront le français, l'allemand et les langues slaves. Book inuits Archive ouverte HAL (Hyper Article en Ligne, CCSD - Centre pour la Communication Scientifique Directe)
institution Open Polar
collection Archive ouverte HAL (Hyper Article en Ligne, CCSD - Centre pour la Communication Scientifique Directe)
op_collection_id ftccsdartic
language French
topic [SHS]Humanities and Social Sciences
[SHS.LANGUE]Humanities and Social Sciences/Linguistics
[SHS.LITT]Humanities and Social Sciences/Literature
spellingShingle [SHS]Humanities and Social Sciences
[SHS.LANGUE]Humanities and Social Sciences/Linguistics
[SHS.LITT]Humanities and Social Sciences/Literature
Artyushkina, Olga
Propos sur l'intraduisible
topic_facet [SHS]Humanities and Social Sciences
[SHS.LANGUE]Humanities and Social Sciences/Linguistics
[SHS.LITT]Humanities and Social Sciences/Literature
description International audience Alors que l'activité de traduction est universelle, se pose la question de la part du traduisible et de l'intraduisible et, surtout, celle de la nature de ce dernier. La traductologie (Jakobson, Mounin, Meschonnic, Berman) a théorisé de diverses manières la traduction, ses processus et ses acteurs, de l'auteur en langue source jusqu'au lecteur en langue d'accueil, le possible, le nécessaire et l'impossible à traduire. Dans la pratique, tout traducteur littéraire est confronté à des éléments qu'il juge « intraduisibles », mais les textes traduits proposés à la lecture se présentent implicitement comme les équivalents exacts des originaux et comportent rarement la trace des hésitations et interrogations des traducteurs, le plus souvent sous la forme de notes explicatives en bas de page. L'intraduisible peut être d'ordre référentiel : l'inexistence dans la langue d'une culture donnée d'une entité quelconque, matérielle ou notionnelle, peut aller de pair avec une existence de moyen lexical. Ce fait a été décrit à propos des traductions de la Bible, dans la confrontation du vocabulaire liée à la neige chez les Inuits, etc. L'intraduisible est ici tout relatif et relève encore du domaine de l'explicable. L'intraduisible peut être plus proprement linguistique : les jeux de mots, mais aussi certains traits grammaticaux, faits de morphologie ou tournures syntaxiques peuvent gêner, voire empêcher la traduction, ou au contraire, contraindre le traducteur à prendre des décisions que l'auteur n'a pas eu à prendre. Est-il possible et nécessaire d'expliquer une assonance, l'emploi d'une structure syntaxique ? Il s'agit d'étudier l'intraduisible dans la pratique du traducteur, la nature de l'intraduisible, les « techniques » d'évitement ou d'affrontement mises en oeuvre pour produire un texte cohérent et lisible. Les langues mises en présence seront le français, l'allemand et les langues slaves.
author2 Centre de Linguistique en Sorbonne (CeLiSo)
Université Paris-Sorbonne (UP4)
Equipe sur les Cultures et Humanités Anciennes et Nouvelles Germaniques Et Slaves (ECHANGES)
Aix Marseille Université (AMU)
format Book
author Artyushkina, Olga
author_facet Artyushkina, Olga
author_sort Artyushkina, Olga
title Propos sur l'intraduisible
title_short Propos sur l'intraduisible
title_full Propos sur l'intraduisible
title_fullStr Propos sur l'intraduisible
title_full_unstemmed Propos sur l'intraduisible
title_sort propos sur l'intraduisible
publisher HAL CCSD
publishDate 2018
url https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02015846
genre inuits
genre_facet inuits
op_source https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02015846
2018
op_relation hal-02015846
https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02015846
_version_ 1766046487269081088