Haumer Günter, barítono (Australia) y Roger Vignoles, piano (Reino Unido)

Concierto interpretado por Günter Haumer y Roger Vignoles. Haumer inició sus estudios musicales con el piano y el clarinete en la Universidad de Música y Artes Escénicas de Viena; realizó estudios de técnica vocal con Helena Lazarska, Graziella Sciutti y Wicus Slabbert, cuenta con numerosas grabacio...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Günter, Haumer - Barítono (Australia); Vignoles, Roger - Piano (Reino Unido)
Other Authors: Conti, Carolina
Format: Other/Unknown Material
Language:Spanish
Published: 2012
Subjects:
Aun
Online Access:http://babel.banrepcultural.org/cdm/ref/collection/p17054coll30/id/2625
Description
Summary:Concierto interpretado por Günter Haumer y Roger Vignoles. Haumer inició sus estudios musicales con el piano y el clarinete en la Universidad de Música y Artes Escénicas de Viena; realizó estudios de técnica vocal con Helena Lazarska, Graziella Sciutti y Wicus Slabbert, cuenta con numerosas grabaciones, así como continuas transmisiones radiales y televisivas. Comparte escenario con Roger Vignoles reconocido internacionalmente como uno de los más distinguidos pianistas acompañantes y músicos de nuestro tiempo. El arte de Gerald Moore fue su inspiración para seguir una carrera como pianista acompañante; luego estuvo en el Magdalene College en Cambridge y tiempo después se vinculó como correpetidor en la Royal Opera House. El recital de hoy rinde un homenaje a Claude Debussy al cumplirse este año 150 años de su nacimiento, a la vez que nos hace una 'Invitación al viaje', como diría Baudelaire, con obras de Schubert, Ibert y Vaughan Williams. Canto ürtrl6$ ,"r DI:: w Es reconocido internacionalmente como uno de los más distinguidos pianistas acompañantes y músicos de nuestro tiempo. El arte de Gerald Moore fue su inspiración para seguir una carrera como pianista acompañante; luego estuvo en el Magdalene College en Cambridge y tiempo después se vinculó como correpetidor en la Royal Opera House. Su formación la culminó con Paul Hamburger. Ha trabajado en colaboración con cantantes de la talla de Dame Kiri Te Kanawa, El isabeth Soderstrom, Sir Thomas Allen, Christine Brewer, Brigitte Fassbaender, Dame Felicity Lott y Mark Padmore, entre otros. Se ha presentado en escenarios como la Vienna Musikverein, el Concertgebouw de Ámsterdam, Carnegie Hall de Nueva York y el Wigmore Hall de Londres. Roger Vignoles es también un docente sobresaliente; dicta clases magistrales regularmente en el Reino Unido, Europa y los Estados Unidos. Actualmente es Prince Consort Professor de Acompañamiento en el Royal College of Music, 3 Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia. 4 vicepresidente de la Jackdaws Music Education Trust, y además se le ha concedido una Beca Honoris Causa del Magdalene College, de Cambridge. Su extensa discografía va desde el Lied alemán y las mélodies francesas hasta las canciones españolas y los temas de cabaret. Sus producciones discográficas más recientes incluyen Loewe: Songs and Ballads, con Florian Boesch, y las canciones completas de Strauss, para el sello Hyperion. Sus grabaciones de las Winter Words de Britten , Holy Sonnets de John Donne y Before Life and After con Mark Padmore para el sello Harmonia Mundi recibieron el Diapason d'Or y el Prix Caecilia en 2009. Algunas de sus proyectos presentes y futuros incluyen una serie de recitales en el Wigmore Hall, además de presentaciones en los Estados Unidos con Gidon Saks y Christine Brewer, giras europeas con Elina Garanca y John Mark Ainsley y otras. Además de varias clases magistrales tanto en el Reino Unido como en el exterior. En 2013 dirigirá las Church Parables de Britten para la Mahogany Opera, como parte de una producción de Frederick Wake-Walker, con presentaciones en la Iglesia de Santa Ekaterina de San Petersburgo, la Orford Church de Suffolk, la Catedral de St. Mary en Tokio y la Catedral de Southwark en Londres. Intermusica representa a Roger Vignoles. Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia. PROGRAMA Der Wanderer FRANZ SCHUBERT (1797-1828) Der Wanderer an den Mond Wanderers Nachtlied, D. 224 Rastlose Liebe Wanderers Nachtlied, D. 768 Chansons de France Rondel: Le temps a laissié son manteau La Grotle: Aupres de cette grotte sombre Rondel: Pour ce que Plaisance est morte Romance Les cloches Mandoline CLAUDE DEBUSSY (1862-1912) INTERMEDIO Les chansons de Don Quichotte Chanson du depart Chanson a Dulcinee Chanson du duc Chanson de la mort Songs of Travel The Vagabond Let Beauty awake The Roadside Fire Youth and Love In Dreams The Infinite Shining Heavens Whither Must I Wander Bright is the Ring of Words I Have Trod the Upward and the Downward Slope JACQUES IBERT (1890-1962) RALPH VAUGHAN WILLlAMS (1872-1958) CONCIERTO No. 51 5 Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia. 6 NOTAS AL PROGRAMA Por Carolina Conti El recital de hoy rinde un homenaje a Claude Debussy al cumplirse este año 150 años de su nacimiento, a la vez que nos hace una 'Invitación al viaje', como diría Baudelaire, con obras de Schubert, Ibert y Vaughan Williams. La relación entre poesía y música ha sido un tema inagotable y controvertido a lo largo de la historia. En el renacimiento, cuando surgieron los madrigales, surgieron nuevamente las discusiones sobre cuál de las dos artes debía prevalecer o cuál debía servir a la otra. Compositores y poetas en cada época, de acuerdo a su manera de comprender el mundo han propuesto sus obras en formas, géneros y estéticas diversas. Una de las formas que mejor nos presenta esta relación es el Lied, término que traducido del alemán significa en su acepción más básica, 'canción', y que en Francia conservó el nombre de chanson y en Inglaterra songo Entendido formalmente como una canción de carácter íntimo para voz solista con acompañamiento de piano, transciende esta definición para manifestar una profunda reflexión sobre la vida y el arte musical y poético. Para algunos, un Lied cuenta en pocos minutos el drama que una ópera cuenta en varias horas. A lo largo de este recital podremos apreciar diferentes maneras de abordar el Lied. Iniciaremos en la Alemania del siglo XIX, para pasar a Francia en la transición entre los siglos XIX y XX Y terminar en Inglaterra en la segunda mitad del siglo XX. Las obras que vamos a escuchar, además de la forma de lied, tienen algo en común: el tema del viaje, (excepto por las canciones de Debussy). Este tema se desarrolla principalmente desde la perspectiva del caminante. El nacimiento del Lied como lo entendemos hoy se debe en gran parte a Franz Schubert, (Lichtenthal , Austria, 31 de enero de 1787 - Viena, 19 de noviembre de 1828), quien le dio una nueva perspectiva a la poesía alemana de su tiempo al hacerla parte de su creación musical. Muchos de los Lieder Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia. que Schubert publicó no fueron pensados como ciclos, pero sí se pueden unir por un común denominador: ya sea el poeta, el dedicatario, un personaje o un tema en particular. Uno de los temas recurrentes en los Lieder de Schubert es el de der Wanderer o el caminante que vaga melancólico por el mundo y nos describe paisajes naturales desde su estado de ánimo, actitud propia del Romanticismo. El mejor ejemplo de esto es el ciclo Winterreise (Viaje de invierno), una de las obras maestr9s de Schubert en el género. Pero aparte del ciclo, encontramos el mismo tema en otras canciones, como los que hacen parte de este recital. Schubert sugiere en la partitura de Oer Wanderer (El Caminante), con texto de Schmidt, tres nombres diferentes: El errante, El extranjero y El desafortunado. El mismo contenido se evidencia en Oer Wanderer an den Mond. (El caminante dice a la luna), con texto de Seidl, un paisaje nocturno que se une en este recital con dos Líeder sobre textos de Goethe. Johann Wolfgang von Goethe es uno de los principales escritores del Romanticismo y su influencia en la música es amplia no solo en la historia de la canción alemana sino en compositores de otras latitudes (Fausto, Werther, El rey de los elfos, El aprendiz de mago, etc.). Goethe escribió dos versiones del poema Wanderers Nachtlied, (Canción nocturna del caminante), una en 1776 y otra en 1780. Los dos poemas los utilizó Schubert para sendos Lieder, el 0224 y el 0768. En los dos casos, el caminante, en medio de la noche, reflexiona sobre el dolor, la inmensidad, y anhela la paz y el descanso. Rastlose Liebe (Amor inquieto) es uno de los preferidos de los cantantes. El poema es también de Goethe y trata sobre el amor, con la felicidad y la pena que trae al mismo tiempo. Schubert maneja con mucha libertad la estructura del poema para lograr un carácter, como indica en la partitura, rápido y apasionado. El compositor francés Claude Debussy (Saint-Germaine-en­Laye, 22 de agosto de 1862 - París, 25 de marzo de 1918) asumió con profundidad el problema de la relación entre poesía y música en sus óperas, pantomimas, ballets, música instrumental y, por supuesto, en sus canciones. Para Oebussy la música comenzaba "allí donde la palabra es impotente para expresarse. La música se escribe para lo inexpresable". Entonces surge la pregunta 7 Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia. 8 sobre qué tipo de escritor podría proveerlo de poesía para sus canciones. En alguna ocasión, el propio compositor respondió: "aquel, que diciendo las cosas a medias, me permita injertar mi sueño en el suyo; el que conciba personajes cuya historia y cuya morada no sean de ningún lugar ni tiempo determinados". Esto se evidencia en lo que vamos a escuchar. Durante su vida Debussy mantuvo un profundo interés en las letras francesas, como se puede inferir de la presencia en su música de la poesía de Paul Verlaine, Stéphane Mallarmé, Charles Baudelaire, Franyois Vil Ion, entre muchos otros. Tras haber explorado con éxito el género de la canción utilizando poemas de sus contemporáneos, Debussy publicó en 1904 Trois chansons de France (Tres canciones de Francia), que dedicó a la que sería su segunda esposa, Emma Bardac. En estas canciones Debussy retoma las formas y el espíritu clásico que siempre admiró. La primera Ronde//: Le temps a /aissé son manteau, (E/ tiempo dejó su capa) nos narra el paso del tiempo a través de imágenes de la naturaleza que renace y se alegra. La segunda, La Grotte (La gruta), nos dibuja con las líneas melódicas otra escena de la naturaleza que nos hace pensar en los pintores impresionistas, a la vez que nos evoca a Narciso, el efebo de la mitología griega, contemplando extasiado su propia belleza en el reflejo del agua. En la tercera canción, Ronde/ 1/: Pour ce que P/aisance est morte (Puesto que P/aisance ha muerto), sentimientos de tristeza matizan el alegre paisaje de la primavera. En la primera y la tercera, el compositor utiliza poemas de Charles de Orleans, figura literaria del siglo XVI , yen la segunda, un poema de Tristan LHermite, poeta del siglo XVII. De 1891 datan los Deux romances sobre poemas de Paul Bourget, crítico y novelista francés. Romance habla de la evanescencia del alma y sugiere sensaciones sutiles de olores, jardines, pensamientos y recuerdos. En Les c/oches (Las campanas) se manifiesta la constante preocupación del compositor por la sonoridad. En el poema de Bourget, las campanas de una iglesia complementan un paisaje natural de la época de la primavera. Debussy había intentado capturar el sonido de las campanas en Les angé/us (1891) y en De soir (1893 ). Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia. Mandoline es una de las cerca de veinte canciones que compuso Debussy sobre poemas de Paul Verlaine, uno de los más importantes poetas del movimiento simbolista. Se trata de una escena en la que los amantes dedican a sus amadas canciones que recuerdan a los personajes de la literatura pastoril y de la comedia ita liana. Es alegre, irónica y evoca aires españoles con el inconfundible estilo armónico que crea esas atmósferas propias del compositor de La siesta del fauno. El compositor francés Jacques Ibert (París, 15 de agosto de 1890 - París 5 de febrero de 1962) tuvo que interrumpir su carrera para servir como militar durante la Primera Guerra Mundial. A su regreso retomó exitosamente su labor como compositor. Él concebía la música como la expresión de una aventura interior; fue un creador ecléctico que no siguió las tendencias de composición de su tiempo. Aun así, fue reconocido ampliamente por sus obras, en las que se cuentan óperas, ballets, música incidental para el teatro y el cine, canciones, obras corales y piezas de cámara. Su estilo se enriqueció por los largos viajes que hizo a Italia, España y Túnez. También llegó a ocupar importantes cargos como director de la Academia de Francia en Roma, administrador de la Reunión de Teatros Líricos Nacionales en Francia y miembro del Instituto de Francia. Después de la Segunda Guerra Mundial, estuvo a cargo de la Ópera de París y de la Ópera Cómica. Ibert compartía con Debussy el pensamiento de que la música estaba íntimamente ligada a otras manifestaciones artísticas, por eso muchas de sus obras se concibieron para la escena o el cine. Siempre estuvo interesado en el arte como espectáculo. De hecho, antes de dedicarse por completo a la música, quiso ser actor, y durante dos años se ganó la vida tocando el piano en películas mudas. Uno de los grandes directores del cine silente y de las primeras películas habladas fue el austriaco Georg Wilhelm Pabst (1885-1967). Entre sus obras maestras está Don Quijote, película que concibió en tres idiomas diferentes para que la protagonizara por el famoso bajo ruso Fedor Shalyapin (quien, en 1910, había interpretado el mismo rol en la ópera de Jules Massenet). La visión de Pabst del personaje de Cervantes, más que una transcripción visual de la novela es un poético homenaje 9 Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia. 10 al errante caballero. La música para la película era una tarea delicada, y para el encargo, Pabst consideró a compositores como Manuel de Falla, Darius Milhaud y Marcel Delannoy, pero se decidió por Maurice Ravel, a quien encargó las canciones para Shalyapin. Ravel no logró cumplir con el encargo a tiempo, y fue Jacques Ibert quien finalmente compuso las cuatro canciones. La primera, Canción de la partida, tiene texto de Pierre de Ronsard, poeta francés del siglo XVI, que habla de las virtudes caballerescas tomando como símbolo un nuevo castillo. Le sigue Canción a Dulcinea, que es el lamento del caballero que sufre la ausencia de la amada. La tercera, Canción del Duque, es un canto de amor como el de los trovadores medievales a la dama ideal. Finalmente, Canción de la muerte es una sentida despedida de Don Quijote a su fiel escudero, Sancho. Las tres últimas tienen texto de Alexander Arnoux, novelista y dramaturgo francés del siglo XX. En las cuatro canciones está presente, con delicadeza, el carácter español. El tema de Don Quijote, en la obra de Ibert, fue también el origen de un ballet y de una partitura para una producción radiofónica. y de Francia pasamos a Inglaterra donde terminamos este viaje por la música vocal con un ciclo de Ralph Vaughan Williams (Gloucester, 12 de octubre de 1872 - Londres, 26 de agosto de 1958), figura clave en el renacimiento de la música inglesa del siglo XX. Compositor, profesor, escritor y director, es considerado un gran sinfonista, como se puede corroborar al escuchar su Sinfonía del mar con poesía de Walt Whitman o su Sinfonía Antártica con textos de varios escritores ingleses (Shelley, Coleridge, Donne). Pero también su música vocal nos muestra otra importante faceta de su obra. Durante toda su vida se interesó en el género de la canción partiendo de la investigación de las melodías populares inglesas hasta llegar a la composición de sus propias obras, en las que la presencia de la literatura es fundamental. En su búsqueda estética, Vaughan Williams encontró puntos en común con los escritores de todos los tiempos, la mayoría de ellos en lengua inglesa. El escritor escocés Robert Louis Stevenson (1850-1894) es el autor de El extraño caso del Dr. Jekyill y Míster Hyde, una de las historias más espeluznantes de la literatura, y de otros títulos como La flecha roja, Las nuevas mil y una noches y La isla del tesoro. Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia. Esta última novela fue, como otras de sus obras, producto de sus viajes. El viaje, en el sentido más amplio y simbólico de la palabra, fue una constante en la obra de Stevenson. Un año antes de su muerte, recopiló 44 de sus poemas en una colección titu lada Canciones de viaje, que sería publicada póstumamente. Estos cantos llamaron la atención de Vaughan Williams, a principios del siglo XX. Él compuso nueve canciones sobre estos poemas, que más adelante se concretarían en el ciclo que lleva el mismo título de la recopilación de Stevenson. En estas canciones, el viaje es la metáfora de la vida misma. El texto y la música logran crear una galería de paisajes contemplados desde la perspectiva del caminante que reflexiona sobre los pasos que ha dado en la vida. A lo largo del ciclo encontramos temas recurrentes, muchos de los cuales ya hemos encontrado en Schubert, como la necesidad de emprender el viaje en El vagabundo, en el que podemos sentir el ritmo de los pasos del caminante que celebra la libertad de su estilo de vida en comunión con la naturaleza. La misma temática la encontramos en ¿Hacia dónde iré? Aparece igualmente el canto emocionado a la belleza del mundo en Que despierte la belleza; a la inmensidad de la noche y las estrellas en Los brillantes cielos infinitos; la añoranza de la juventud y del amor perdido en El fuego junto al camino, Juventud y amor y En sueños; la esperanza inútil de una nueva primavera y el poder de la palabra y la canción en Claro es el sonido de las palabras, y el paso del tiempo en He trepado y rodado por la pendiente, en el que se cita musicalmente el paso de El vagabundo del inicio, pero ahora lento y cansado, cerrando magistralmente el ciclo y el recital en esta noche. 11 Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia. 12 Der Wanderer El caminante Textos: Georg Philipp Schmidt von Lübeck leh kome vom Gebirge her, Es dampf das Tal, es braust das Meer, leh wand/e sti/I, bin wenig froh, Und immer fragt der Seutzer, wo? Immerwo? Die Sonne dünkt mieh hier so kalt Die Blüte we/k, das Leben alt, Und was sie reden, /eerer Sehall, leh bin ein Fremdling überall. Wo bist du, mein ge/iebtes Land? Gesueht, geahnt und nie gekannt!(?) Das Land, das Land, so hoffnungsgrün, Das Land, wo meine Rosen blühn. Wo meine Freunde wande/nd gehn, Wo meine Toten auferstehn, Das Land, das meine Spraehe sprieht, O Land, wo bist du? leh wand/e stil/, bin wenig froh, Und immer fragt der Seutzer, wo? /mmerwo? 1m Geisterhaueh tOnt's mir zurüek: «Dorl, wo du nieht bist, dorl ist das Glüek!» Desciendo de los montes A la niebla del valle, al fragor del mar; Camino silencioso, sin alegria y siempre preguntan mis suspiros ¿dónde? Siempre ¿dónde? Siento aquí tan frio el sol, Marchitas las flores, ajada la vida, y cuando me hablan, oigo ruidos vacios. Soy extranjero en todo lugar. iDónde te encuentras, querida tierra mia? iBuscada, presentida, mas nunca conocida! La tierra, la tierra verde de esperanza, La tierra donde florecen mis rosas, Donde mis amigos deambulan, Donde mis muertos resucitan, La tierra que habla mi lengua, iOh! ¿Dónde te encuentras? Camino silencioso, sin alegría y siempre preguntan mis suspiros ¿dónde? Siempre ¿dónde? Un susurro espectral me responde: "Allí donde no estás, allí está la felicidad ." Der Wanderer an den Mond El caminante dice a la luna Texto: Johann Gabriel Seidl leh auf der Erd', am Himmel du, Wir wandern beide rüstig zu: /eh ernst und trüb, du mi/d und rein, Was mag der Untersehied wohl sein? leh wand're fremd von Land zu Land, so heimatlos, so unbekannt; Berg auf, Berg ab, Wald ein, Wa/d aus, Doeh bin ieh nirgend, ach! zu Haus. Du aber wanderst aus und ab Aus Westens Wieg' in Ostens Grab, Wallst Uinder ein und U:inder aus, Und bist doeh, wo du bist, zu Haus. Der Himmel, end/os ausgespannt, 1st dein geliebtes Heimatland: O g/üek/ieh, wer, wohin er geht, Doeh auf der Heimat Boden steht! Yo aqui en la tierra, en el cielo tú, Ambos caminamos con agilidad: Yo solemne y triste, tu suave y pura, ¿Qué nos hace diferentes? Yo voy como extranjero de país en pais, Tan desterrado, tan desconocido, Subo y bajo montañas, atravieso bosques, Ningún lugar, iay! es mi casa. Tú en cambio vas de aqui para allá De una cuna en oriente a una tumba en el poniente; Entras y sales de todas las regiones, y estés donde estés, estás en casa. El cielo, que se extiende infinito Es en verdad tu patria; Dichoso aquel que vaya donde vaya Se encuentra en su propia tierra. Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia. Wanderers Nachtlied, D. 224 Canción nocturna del caminante Texto: Johann Wolfgang von Goethe Der du von dem Himmel bist, Al/es Leid und Sehmerzen stil/st, Den der doppelt elend ist, Doppelt mit Entzüekung fül/st, Aeh, ieh bin des Treibens müde! Was sol/ al/ der Sehmerz und Lust? Süsser Firede, Komm, aeh komm in meine Brust! Tú que provienes del cielo, Que aplacas todo dolor y toda pena y sacias con doble reposo A quien es más desdichado, iAy, estoy cansado de luchar!¿Para qué todo el dolor, todo el placer? Dulce paz Ven, iah! ven a mi pecho. Rastlose Liebe Amor inquieto Texto: Johann Wolfgang van Goethe Dem Sehnee, dem Regen, Dem Wind entgegen, 1m Dampf der Klüfte, Dureh Nebeldüfte, Immer zu! Immer zu! Ohne Rast und Ruh! Lieber dureh Leiden Wollt ' ieh mieh sehlagen, Als so viel Freuden Des lebens ertragen. Al/e das Neigen Von Herzen zu Herzen, Aeh wie so eigen Sehaffet es Sehmerzen! Wie sol/ ieh flieh 'n? Walderwarts zieh 'n? Al/es vergebens! Krone des lebens, Glüek ohne Ruh, Liebe, bist du! Por la nieve, entre la lluvia, Contra el viento, Sobre los abismos, A través de la niebla, Más allá, más allá, Sin descanso ni paz. Preferiria con penas Tener que batirme, Que con tanta dicha La vida enfrentar. Todo lo que une Un corazón a otro, iAh! que rara cosa, Nos causa dolor. ¿A dónde huir? ¿Irme a los bosques? iTodo es en vano! Corona de la vida, Dicha sin reposo, iEsO eres, amor! Wanderers Nachtlied, D. 768 Canción nocturna del viajero Texto: Johann Wolfgang van Goethe Über al/en Gipfeln istRuh, in al/en Wipfeln spürestdu kaum einen Haueh; die Vógelein sehweigen im Walde, warte nur, balde ruhest du aueh' En todas las cumbres Hay paz. En las copas de los árboles Tú percibes Apenas un soplo; Callan los pajaritos en el bosque. Sólo espera; pronto También tendrás paz. Por favor pase a la siguiente página, una vez haya terminado la pieza 13 Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia. 14 CHANSONS DE FRANCE CANCIONES DE FRANCIA Textos: Charles, Duc D'Orleans Rondel: Le Temps a laissié son Manteau Le temps a laissé son mantea u De vent de froidure et de pluie, Et s'est vetu de broderie, De soleilluisant clair et beau. 11 n'y a bete ni oiseau Qu'en son jargon ne chante ou crie: "Le temps a laissé son manteau De vent de froidure et de pluie". Riviére, fontaine et ruisseau Portent en livrée jolie Gouttes d'argent d'orfévrerieChacun s'habille de nouveau. La Grotte Auprés de cette grotte sombre OU I'on respire un air si doux, Conde lutte avec les cailloux Et la lumiére avecque /'ombre. Ces fiots, lassés de /'exercise Qu'ils ont fait dessus ce gravier, Se reposent dant ce vivier Ou mourOt autrefois Narcisse . L'ombre de cette fleur vermei/le Et celle de ces joncs pendants Paraissent estre lá dedans les songes de /'eau qui sommei/le . Rondel: Pour ce que Plaisance est morte Pour ce que Plaisance est morte Ce may, suis vestu de noir; C'est grand pitié de véoir Mon couer qui s'en desconforte. Je m'abille de la sorte que doy, pour faire devoir; Pour ce que Plaisance est morte, Ce May, suis vestu de noir. Le temps ces nouvelles porte Qui ne veut déduit a voir; Mais par force du plouvoir Fait des champs ciare la porte, Pour ce que Plaisance est morte. Rondel: El tiempo dejó su capa El tiempo dejó su capa De viento frío y de lluvia, y se ha vestido de bordados De sol claro, luminoso y bello. No hay bestias ni aves Que no canten o griten en su lengua: "El tiempo dejó su capa De viento frío y de lluvia". Ríos, fuentes y riachuelos Llevan hermosas libreas, Cuentas de oro y de plata, Todos estrenan atuendo. La gruta Junto a esta gruta oscura, Donde se respira un aire dulce, Las ondas luchan con los guijarros y la luz contra la sombra. Esa corriente, cansada del ejercicio Que hace con los pedruscos, Descansa en el estanque Donde otrora murió Narciso . La sombra de esta roja flor y la de los juncos colgantes Parecen estar sumergidas en Los sueños del agua que duerme . Rondel: Puesto que Plaisance ha muerto Puesto que Plaisance ha muerto Este mayo visto de negro; Es tan triste ver Que mi corazón se acongoja. Me visto de esta forma Por cumplir un deber; Puesto que Plaisance ha muerto Este mayo visto de negro. El tiempo trae estas nuevas Que debe ver quien no quiere; Mas a fuerza de llover Logra clausurar los campos, Puesto que Plaisance ha muerto. Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia. Romance Romance Texto: Paul Borget L'áme évaporée et souffrante, L'áme douce, I'áme odorante Des Iys divins que j'ai cueillis oans le jardin de ta pensée, Oil done les vents I'ont-ils chassée, Cette áme adorable des Iys? N'est-il plus un parfum qui reste De la suavité céleste oesjours oil tu m'enveloppais o 'une vapeur sumaturelle, Faite d'espoir, d'amour fidéle, De béatitude et de paix? . El alma sufrida y evaporada, El alma dulce y aromada, De los divinos lirios que corté En el jardín de tus pensamientos ¿A dónde la habrá llevado el viento, Al alma adorable de los lirios? ¿No queda sino un perfume De la celeste suavidad De los días en que me envolviste En una niebla sobrenatural Hecha de esperanza, de amor fiel, De beatitud, de paz? . Les cloches Las campanas Texto: Paul Borget !Les feui/les s'ouvraient sur le bord des branches oélicatement. Les cloches tintaient, légéres et franches, oans le ciel clément. Rythmique et fervent comme une antienne, Ce lointain appel Me remémorait la blancheur chrétienne Des fleurs de I'autel. Ces cloches parlaient d'heureuses années, Et, dans le grand bois, Semblaient reverdir les feuilles fanées, Des jours d'autrefois Las hojas se abrían en la punta de las ramas Delicadamente. Las campanas repicaban , ligeras y frescas En el cielo clemente. Con el ritmo y fervor de una antífona Esta llamada lejana Me recordó la blancura cristiana De las flores del altar. Las campanas hablaban de años dichosos Y, en el gran bosque, Parecían reverdecer las hoja marchitas De los días del ayer. Por favor pase a la siguiente página, una vez haya terminado la pieza 15 Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia. 16 Mandoline Mandolina Texto: Paul Verlaine Les donneurs de sérénades Et les belles écouteuses Échangent des propos fades Sous les ramures chanteuses. C'est Tircis et c'est Aminte, Et c'est /'éternel Clitandre, Et c'est Oamis qui pour mainte Cruelle fait maint vers tendre. Leurs courtes vestes de soie, Leurs longues robes á queues, Leur élégance, leur joie Et leurs molles ombres bleues, Tourbillonnent dans /'extase O'une lune rose el grise, Et la mandoline jase Parmi les frissons de brise. LES CHANSONS DE DON QUlCHOTTE Los que llevan serenatas, y las bellas que las oyen Intercambian palabras sosas Bajo las ramas cantarinas. Está Tirsis, está Aminta, y está la eterna Clitandra, y está Damis que para muchas Crueles hizo tiernos versos. Sus cortos jubones de seda, Las largas túnicas que arrastran, Su elegancia, su gozo y sus suaves sombras azules, Se arremolinan en el éxtasis De una luna gris y rosa, y la mandolina parlotea En el temblor de la brisa. LAS CANCIONES DE DON QUIJOTE Chanson du depart Canción de la partida Texto: Pierre de Ronsard Ce cht:iteau neuf, ce nouvel édifice Tout enrichi de marbre et de porphyre Qu'amour bátit cht:iteau de son empire ou tout le ciel a mis son artifice, Est un rempart, un fort contre le vice, OU la vertueuse maTtresse se retire, Que /'oeil regarde et que /'esprit admire For¡;ant les coeurs á lui faire service. Cest un cht:iteau, fait de telle sorte Que nul ne peut approcher de la porte Si des grands Rois il n'a sauvé sa race Victorieux, vaillant et amoureux. Nul chevalier tant soit aventureux Sans etre tel ne peut gagner la place. Este castillo nuevo, este nuevo edificio Enriquecido con mármol y con pórfido Que el amor hizo palacio de su imperio En donde todo el cielo puso su artificio, Es un amparo, un fuerte contra el vicio, Donde se recluye la virtuosa señora Que el ojo observa y el espiritu admira Obligando a los corazones a servirla. Es un castillo hecho de tal suerte Que nadie puede llegar a la puerta Si ante grandes reyes su casta no ha mostrado Victoriosa, valiente, y amorosa. Ningún caballero, por muy aventurado, Sin ser así puede ganar la plaza. Chanson a Dulcinée Canción a Dulcinea Texto: Alexandre Arnoux Un an, me dure la journée si je ne vois Oulcinée. Mais, Amour a peint son visage, Afin d'adoucir ma langueur, Oans la fontaine et le nuage, dans chaque aurore et chaque fleur. A un an, me dure la journée si je ne vois ma Oulcinée. Toujours proche et toujours lointaine, Etoile de mes longs chemins. Le vent m'apporte son haleine quand il passe sur les jasmins. A un an, me dure la journée si je ne vais ma Oulcinée. Un año duran mis días si no veo a Dulcinea Pero el amor ha pintado su figura, Para que mi dolor se aplaque, En las fuentes, las nubes, En la aurora y en cada flor. Un año duran mis días si no veo a mi Dulcinea, Siempre cercana y siempre lejana Estrella de mis largos caminos El viento me trae su aliento cuando roza los jazmines. Un año duran mís días si no veo a mi Dulcinea. Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia. Chanson du duc Canción del Duque Texto: Alexandre Arnoux Je veux chanter ici la Dame de mes songes Qui m 'exalte au dessus de ce siécle de boue Son coeur de diamant est vierge de mensonges La rose s'obscurcit au regard de sa joue Pour Elle, j'aitenté les hautes aventures. Mon bras a deliver la Princesse en servage J 'ai vaincu I'Enchanteur, confondu les perjures Et ploye I'univers á lui render I'hommage. Da me par qui je vais, seul dessus cetle terre, Qui ne soit prisonnier de la fausse apparence Je soutiens contre tout Chevalier téméraire Votre éclat non pareiJ et votre précellence. Quiero cantar aquí la Dama de mis sueños Que me eleva de este mundo de barro Su diamantino corazón no conoce mentí ras La rosa se oscurece si enfrenta su mejilla Por ella emprendí grandiosas aventuras. Mi brazo liberó a la Príncesa cautiva, Vencí al Encantador, confundí a los traidores y forcé al universo a rendirle homenaje. Por donde voy, solo por esta tierra , Liberado de falsas apariencias, Defiendo contra todo caballero temerario Vuestro sin igual brillo y vuestra primacía. Chanson de la mort Canción de la muerte Texto: Alexandre Arnoux Ne pleure pas Sancho, ne pleure pas,mon bon Ton maitre n'est pas mor! 11 n'est pas loin de toi 11 vit dans une ile heureuse ou tout est pur et sans mensonges Dans I'ile en fin trouvée ou tu viendras un jour Dans I'ile désirée O mon ami Sancho Les livres sont brulés el font un tas de cendres Si tous les livres m'ont tué 11 suffit d'un pour que je vive Fantóme dans la vie, Et reel dans la mor! Tel est I'étrange sor! du pauvre Don Quichotle A! No llores Sancho, no llores mí criado, Tu amo no ha muerto, no está lejos de tí Vive en una isla feliz, donde todo es puro y sin mentiras En la isla finalmente descubierta donde vendrás un día En esa isla deseada, Sancho, amigo mío, Se queman los libros y se hacen muchas cenízas Sí me mataron todos los libros, uno solo me da la vída; Fantasma en la vída, real en la muerte, Tal es la extraña suerte de Don Quijote iAh! Por favor pase a la siguiente página, una vez haya terminado la pieza 17 Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia. 18 SONGS OF TRAVEL CANCIONES DE VIAJE Textos: Robert Louis Stevenson The Vagabond Give to me the Iife llave, Let the lave go by me, Give the jolly heaven aboye And the byway nigh me. Bed in the bush with stars to see, Bread I dip in the river­There's the life for aman Iike me, There's the life for ever. Let the blow fall soon or lale, Let whal will be o'er me; Give the face of earth around And Ihe road befare me. Weallh I seek nOI, hope nor lave; Nor a friend lo know me; AIII seek, Ihe heaven aboye And Ihe road below me. Or lel aulumn fall on me Where afield Ilinger, Silencing the bird on tree, Biting the blue finger. While as meal Ihe frosly field­Warm the fireside heaven­Nol lo aulumn willl yield, Nol lo winler even! Lel Ihe blow fall soon or lale, Lel whal will be o'er me; Give Ihe face of earth around, And the road before me, AIII ask, Ihe heaven aboye, And the road below me. Let Beauty Awake Let Beauty awake in the mom from beauliful dreams, Beauly awake from rest! Let Beauly awake For Beauly's sake In Ihe hour when the birds awake in the brake And Ihe slars are brighl in the wesl! Lel Beauly awake in Ihe eve from Ihe slumber ofday, Awake in Ihe crimson eve! In Ihe day's dusk end When the shades ascend, Let her wake lo the kiss of a tender friend To render again and receive! El vagabundo Dadme la vida que me gusta, que el rencor pase de lado, dadme un cielo alegre encima y la carretera ante mi. Duermo en los matorrales, viendo lasestrellas, el pan lo mojo en el rio, esa es la vida para uno como yo, esa es vida para siempre. Que el golpe venga pronto o tarde, que me caiga lo que sea; quiero ver la tierra alrededor y el camino por delante. No busco riqueza, esperanza ni amor ni un amigo que me aprecie; sólo busco un cielo sobre mi y el camino bajo mis pies. Puede llegarme el otoño cuando repose al descampado, acallando las aves en los árboles mordiendo los dedos azulados. Blanco como la harina el campo, tibio el refugio junto al fuego, el otoño no me hará ceder, itampoco podrá el invierno! Que el golpe venga pronto o tarde, que me caiga lo que sea; quiero ver la tierra alrededor y el camino por delante. Sólo pido un cielo sobre mi y el camino bajo mis pies. Que despierte la belleza iQue de sus bellos sueños despierte a bell&.:a en la mañana, que deje su reposo! Que despierte la belleza por su propia gracia, cuando las aves despiertan en las rarlas y brillan en el oeste las estrellas. Que despierte la belleza, en el ocaso del sopor del dia, iDespierte en el ocaso carmesi! En el crepúsculo de la tarde, cuando se elevan las sombras, iQue despierte con el beso de un tieno amigo para de nuevo entregarse y recibir! Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia. The Roadside Fire I will make you brooches and loys for your delighl Of bird-song al morning and slar-shine al nighl. I will make a palace til for you and me Of green days in foresls, and blue days al sea. I will make my kilchen, and you shall keep yourroom, Where while flows lhe river and brighl blows lhe broom, And you shall wash your linen and keep your bodywhile In rainfall al morning and dewfall al night. And lhis shall be for music when no one else isnear, The fine song for singing, lhe rare song to hear! That only I remember, that only you admire, Ofthe broad road that stretches and the roadside tire Youth and Love To the hearl of youlh the world is a highwayside. Passing for ever, he fares; and on either band, Deep in the gardens golden pavilions hide, Nestle in orchard bloom, and far on the levelland Ca" him with lighted lamp in the eventide. Thick as the slars al nighl when the moon iSdown, Pleasures assail him. He to his nobler fale Fares; and but waves a hand as he passes on, Cries bul a wayside word to her at the garden gate, Sing but a boyish stave and his fa ce is gone. In Dreams In dreams, unhappy, I behold you stand As heretofore: The unremembere'd tokens in your hand Avail no more. No more the morning glow, no more the grace, Enshrines, endears. Cold beats the lighl of time upon your face And shows your tears. He came, and went. Perchance you wept awhile And lhen forgot. Ah me! but he that left you with a smile Forgets you not. El fuego junto al camino Haré para ti broches y juguetes que te encanten, de cantos de aves en la aurora y luz de astros nocturnos. Construiré un palacio digno de ti y de mi, de verdes dias en el bosque, dias azules en el mar. Haré para mi una cocina y tú cuidarás tu cuarto donde corre un claro rio y alegre golpea la escoba tú lavarás tu ropa y mantendrás blanca la piel en la lluvia mañanera y el rocio de la noche. y asi se hará música cuando nadie esté cerca Ese bello canto, que es tan raro oir, que sólo yo recuerdo y admiras sólo tú, sobre el ancho camino extendido y el fuego junto a la via. Juventud y amor Para el corazón joven el mundo rodea los caminos. Siempre de paso él anda; en cada orilla se esconden en los jardines pabellones de oro, entra a huertos florecidos, ya lo lejos en la planicie lo llaman con sus luces en la tarde. Tantos como los astros cuando la luna cae, lo asaltan los placeres. Él va hacia nobles destinos; apenas saluda con la mano cuando pasa, grita sólo una palabra en la puerta del jardin, canta una cancioncita y su rostro se aleja. En sueños En sueños, con tristeza, te veo delante como antaño: en tu mano los recuerdos olvidados ya no tienen poder. Ya no hay brillo en las mañanas, ya la gracia no enamora, no enaltece. Fria golpea tu rostro la luz del tiempo y muestra tus lágrimas. Vino y se marchó. Tal vez lloraste un poco y luego olvidaste. iAy de mi! Aquel que sonriente te dejó no te olvida. Por favor pase a la siguiente página, una vez haya terminado la pieza 19 Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia. 20 The Infinite Shining Heavens The infinite shining heavens Rose, and / saw in the night Uncountab/e ange/ stars showering sorrow and /ighl. / saw them distant as heaven, Oumb and shining and dead, And Ihe id/e slars of Ihe nighl Were dearer lo me Ihan bread. Nighl after nighl in my sorrow The slars /ooked over Ihe sea, TiII/o! //ooked in Ihe dusk And a slar has come down lo me. Whither Must I Wander? Home no more home lo me, whilher must / wander? Hunger my driver, / go where / musl. Co/d b/ows Ihe winler wind over hill and healher; Thick drives Ihe rain, and my roof is in Ihe dusl. Loved of wise men was Ihe shade of my roof-tree, The Irue word of we/come was spoken in the door­Oear days of o/d, wilh Ihe faces in Ihe fire/ighl, Kind fo/ks of o/d, you come again no more. Home was home Ihen, my dear, fuI/ of kind/y faces, Home was home Ihen, my dear, happy for the chi/d. Fire and the windows bright glillered on the moor/and; Lone slands the house, and the chimney-slone isco/d. Lone /el il sland, now Ihe friends are al/ departed, The kind hearts, the true hearts, that /oved the place of o/d. Spring shal/ come, come again, cal/ing up Ihe moor-fow/, Spring shal/ bring the sun and rain, bring the bees and flowers; Red shall Ihe healher bloom over hill and val/ey, Soft b/ow the slream through the even-flowing hours; Fair the day shine as it shone on my childhood­Fair shine Ihe day on Ihe house wilh open door; Birds come and cry there and twitter in Ihe chimney­But / go for ever and come again no more. Los brillantes cielos infinitos Los brillantes cielos infinitos se alzan y yo en la noche veo incontables estrellas angelicales derramando penas y luz. Las vi lejanas como el cielo, mudas, brillantes e inertes, y las ociosas estrellas de la noche fueron más amables que el pan. Noche tras noche en mi pena contemplé los astros sobre el mar, hasta que miré el crepúsculo y una estrella habia venido a mi. ¿Hacia dónde iré? Mi casa ya no es mi casa, ¿a dónde habré de ir? El hambre me guia, iré donde deba ir. El viento invernal sopla frio sobre colirns ~ brezos; la lluvia cae espesa y mi techo está he::hcpolvo. Hombres sabios apreciaron la sombradeTli techo, sinceras bienvenidas se dijeron en la ~ue rta­Dulces dias del pasado, las caras junto al 'uego, las buenas gentes de antaño, que ya ro venen más. Entonces, querida, mi casa era mi caS3, lIona de amables rostros, mi casa era mi casa, querida, dichoso ,,1 nño. El fuego y las ventanas brillaban en el páramo; la casa está sola, la chimenea está helada. Se yergue sola ahora que se fueron lo; anigos, los corazones amables y sinceros quealT8ban antaño este lugar. Vendrá la primavera, vendrá de nuevo de5pertando a las aves, traerá la primavera sol y lluvia, traerá i.bejas y flores; Se verá rojo el brezo en colinas y valle; lento correrá el arroyo en las horas seenéS; el bello dia luce como lucia en mi infarcia el bello dia luce en la casa de puertas 3bi~rtas las aves vienen y cantan en la chimenea- Pero yo parto para siempre y no volveé. Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia. Bright is the Ring of Words Bright is the ring of words When the right man rings them, Fair the fal/ of songs When the singers sings them. Stil/ they are carol/ed and said­On wings they are carried­After the singer is dead And the maker are buried. Low as the singer lies In the field of heather, Songs of his fashion bring The swains together, And when the west is red With the sunset's embers, The lover lingers and sings And the maid remembers. I Have Trod the Upward and the Downward Slope I have trod Ihe upward and the downward s/ope; I have endured and done in days before; I have longed for all, and bid farewel/ lo hope, And I have lived and loved, and closed the door. Claro es el sonido de las palabras Claro es el sonido de las palabras cuando las dice el hombre apropiado, bella la cadencia de las canciones, cuando las entonan los cantantes. Ellas todavia se cantan y se cuentan, son llevadas por alas cuando ya ha muerto el cantante y su autor está enterrado. Aunque el cantor yazca en el campo de brezos sus canciones unen a los enamorados, y cuando el oeste enrojece con las ascuas del ocaso, el amante reposa y suspira y la muchacha recuerda. He trepado y rodado por la pendiente He trepado y rodado por la pendiente; he soportado y trabajado en dias del ayer; 21 lo he anhelado todo y me he despedido de la esperanza; he vivido y amado, y la puerta he cerrado. Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia. Los conciertos realizados en la Sala de Conciertos de la Biblioteca Luis Ángel Arango están autorizados pOlar la DIrección Administrativa de la Secretaría de Gobierno de Bogotá , mediante la Resolución 027 del10 de febrero de 2012 Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia.