Translingual delirium: Aleksandra Lun’s Los palimpsestos

Though literary translingualism—the phenomenon of writing in an adopted language—has a long history, it is only within the past three decades that it has received focused scholarly attention. Translingual writers have begun to see themselves as part of a tradition. More than isolinguals, they tend t...

Full description

Bibliographic Details
Published in:Orbis Litterarum
Main Author: Kellman, Steven G.
Format: Article in Journal/Newspaper
Language:English
Published: Wiley 2021
Subjects:
Online Access:http://dx.doi.org/10.1111/oli.12298
https://onlinelibrary.wiley.com/doi/pdf/10.1111/oli.12298
https://onlinelibrary.wiley.com/doi/full-xml/10.1111/oli.12298
id crwiley:10.1111/oli.12298
record_format openpolar
spelling crwiley:10.1111/oli.12298 2024-09-30T14:23:31+00:00 Translingual delirium: Aleksandra Lun’s Los palimpsestos Kellman, Steven G. 2021 http://dx.doi.org/10.1111/oli.12298 https://onlinelibrary.wiley.com/doi/pdf/10.1111/oli.12298 https://onlinelibrary.wiley.com/doi/full-xml/10.1111/oli.12298 en eng Wiley http://onlinelibrary.wiley.com/termsAndConditions#vor Orbis Litterarum volume 77, issue 2, page 93-102 ISSN 0105-7510 1600-0730 journal-article 2021 crwiley https://doi.org/10.1111/oli.12298 2024-09-05T05:05:45Z Though literary translingualism—the phenomenon of writing in an adopted language—has a long history, it is only within the past three decades that it has received focused scholarly attention. Translingual writers have begun to see themselves as part of a tradition. More than isolinguals, they tend to be acutely and explicitly conscious of language as not only their medium but also their matter. Los palimpsestos , a comic novel by Aleksandra Lun, a native Polish speaker who writes in Spanish but lives in Belgium, interrogates the translingual tradition. Narrated in Spanish by a Pole confined to a psychiatric ward in Liège, where he undergoes “la terapia bartlebiana” (“Bartlebyan therapy”) designed to cure him of exophony, it is a screwball account of his unhappy career writing novels in the fictional language Antarctic. With cameo appearances by Samuel Beckett, Karen Blixen, E. M. Cioran, Joseph Conrad, Jerzy Kosiński, Ágota Kristóf, and Vladimir Nabokov, the novel situates its protagonist within the community of modern literary language‐switchers. It interrogates their varied motivations, their relations with their readers, and the complicated connections among language, nationality, and identity. It extends the tradition of literary translingualism by constituting metacommentary on a phenomenon that is already self‐conscious about language. Article in Journal/Newspaper Antarc* Antarctic Wiley Online Library Antarctic Liège ENVELOPE(-61.917,-61.917,-64.033,-64.033) Orbis Litterarum 77 2 93 102
institution Open Polar
collection Wiley Online Library
op_collection_id crwiley
language English
description Though literary translingualism—the phenomenon of writing in an adopted language—has a long history, it is only within the past three decades that it has received focused scholarly attention. Translingual writers have begun to see themselves as part of a tradition. More than isolinguals, they tend to be acutely and explicitly conscious of language as not only their medium but also their matter. Los palimpsestos , a comic novel by Aleksandra Lun, a native Polish speaker who writes in Spanish but lives in Belgium, interrogates the translingual tradition. Narrated in Spanish by a Pole confined to a psychiatric ward in Liège, where he undergoes “la terapia bartlebiana” (“Bartlebyan therapy”) designed to cure him of exophony, it is a screwball account of his unhappy career writing novels in the fictional language Antarctic. With cameo appearances by Samuel Beckett, Karen Blixen, E. M. Cioran, Joseph Conrad, Jerzy Kosiński, Ágota Kristóf, and Vladimir Nabokov, the novel situates its protagonist within the community of modern literary language‐switchers. It interrogates their varied motivations, their relations with their readers, and the complicated connections among language, nationality, and identity. It extends the tradition of literary translingualism by constituting metacommentary on a phenomenon that is already self‐conscious about language.
format Article in Journal/Newspaper
author Kellman, Steven G.
spellingShingle Kellman, Steven G.
Translingual delirium: Aleksandra Lun’s Los palimpsestos
author_facet Kellman, Steven G.
author_sort Kellman, Steven G.
title Translingual delirium: Aleksandra Lun’s Los palimpsestos
title_short Translingual delirium: Aleksandra Lun’s Los palimpsestos
title_full Translingual delirium: Aleksandra Lun’s Los palimpsestos
title_fullStr Translingual delirium: Aleksandra Lun’s Los palimpsestos
title_full_unstemmed Translingual delirium: Aleksandra Lun’s Los palimpsestos
title_sort translingual delirium: aleksandra lun’s los palimpsestos
publisher Wiley
publishDate 2021
url http://dx.doi.org/10.1111/oli.12298
https://onlinelibrary.wiley.com/doi/pdf/10.1111/oli.12298
https://onlinelibrary.wiley.com/doi/full-xml/10.1111/oli.12298
long_lat ENVELOPE(-61.917,-61.917,-64.033,-64.033)
geographic Antarctic
Liège
geographic_facet Antarctic
Liège
genre Antarc*
Antarctic
genre_facet Antarc*
Antarctic
op_source Orbis Litterarum
volume 77, issue 2, page 93-102
ISSN 0105-7510 1600-0730
op_rights http://onlinelibrary.wiley.com/termsAndConditions#vor
op_doi https://doi.org/10.1111/oli.12298
container_title Orbis Litterarum
container_volume 77
container_issue 2
container_start_page 93
op_container_end_page 102
_version_ 1811637689339871232