Longfellow's “Lapland Song”

It is known that the “Lapland song,” quoted at the end of each stanza in Longfellow's poem, My Lost Youth , was first taken down from a native Laplander, Olaus Matthiae Sirma, and printed in the original, together with a Latin prose version, by Professor Johannes Scheffer of Upsala in his exhau...

Full description

Bibliographic Details
Published in:PMLA/Publications of the Modern Language Association of America
Main Author: Hatfield, James Taft
Format: Article in Journal/Newspaper
Language:English
Published: Modern Language Association (MLA) 1930
Subjects:
Online Access:http://dx.doi.org/10.2307/457834
https://www.cambridge.org/core/services/aop-cambridge-core/content/view/S0030812900016163
id crmla:10.2307/457834
record_format openpolar
spelling crmla:10.2307/457834 2024-06-09T07:47:33+00:00 Longfellow's “Lapland Song” Hatfield, James Taft 1930 http://dx.doi.org/10.2307/457834 https://www.cambridge.org/core/services/aop-cambridge-core/content/view/S0030812900016163 en eng Modern Language Association (MLA) https://www.cambridge.org/core/terms PMLA/Publications of the Modern Language Association of America volume 45, issue 4, page 1188-1192 ISSN 0030-8129 1938-1530 journal-article 1930 crmla https://doi.org/10.2307/457834 2024-05-16T14:04:39Z It is known that the “Lapland song,” quoted at the end of each stanza in Longfellow's poem, My Lost Youth , was first taken down from a native Laplander, Olaus Matthiae Sirma, and printed in the original, together with a Latin prose version, by Professor Johannes Scheffer of Upsala in his exhaustive Latin work Lapponia (Frankfort 1673). The enormous currency of this book, as well as its various translations, and the wide literary interest aroused in different countries by the two primitive Lapland songs which it contained, have been discussed by F. E. Farley and H. Wright. The English translation of Scheffer's work (Oxford, 1674) was so successful as to lead to a second edition in London in 1704. The latter edition was timely for nourishing the flame of enthusiasm for folk-poetry first kindled by Addison's epoch-making essay from the text, Interdum vulgus rectum videt , published in the Spectator of May 21, 1711. On April 30, 1712, there appeared in the Spectator a new rhymed translation of the song under consideration, by an anonymous author, who professed to derive his version from the “original history,” though it is luminously evident that he looked no deeper than into the metrical version given in the English “History of Lapland.” The song printed in the Spectator was widely popular in England during the entire eighteenth century, and led to a number of other English versions, not one of which, however, contained the lines quoted by Longfellow, or went back to the Latin source. Article in Journal/Newspaper Lapponia Lapland PMLA - Modern Language Association Publications Farley ENVELOPE(-152.500,-152.500,-86.583,-86.583) Sirma ENVELOPE(27.409,27.409,70.018,70.018) PMLA/Publications of the Modern Language Association of America 45 4 1188 1192
institution Open Polar
collection PMLA - Modern Language Association Publications
op_collection_id crmla
language English
description It is known that the “Lapland song,” quoted at the end of each stanza in Longfellow's poem, My Lost Youth , was first taken down from a native Laplander, Olaus Matthiae Sirma, and printed in the original, together with a Latin prose version, by Professor Johannes Scheffer of Upsala in his exhaustive Latin work Lapponia (Frankfort 1673). The enormous currency of this book, as well as its various translations, and the wide literary interest aroused in different countries by the two primitive Lapland songs which it contained, have been discussed by F. E. Farley and H. Wright. The English translation of Scheffer's work (Oxford, 1674) was so successful as to lead to a second edition in London in 1704. The latter edition was timely for nourishing the flame of enthusiasm for folk-poetry first kindled by Addison's epoch-making essay from the text, Interdum vulgus rectum videt , published in the Spectator of May 21, 1711. On April 30, 1712, there appeared in the Spectator a new rhymed translation of the song under consideration, by an anonymous author, who professed to derive his version from the “original history,” though it is luminously evident that he looked no deeper than into the metrical version given in the English “History of Lapland.” The song printed in the Spectator was widely popular in England during the entire eighteenth century, and led to a number of other English versions, not one of which, however, contained the lines quoted by Longfellow, or went back to the Latin source.
format Article in Journal/Newspaper
author Hatfield, James Taft
spellingShingle Hatfield, James Taft
Longfellow's “Lapland Song”
author_facet Hatfield, James Taft
author_sort Hatfield, James Taft
title Longfellow's “Lapland Song”
title_short Longfellow's “Lapland Song”
title_full Longfellow's “Lapland Song”
title_fullStr Longfellow's “Lapland Song”
title_full_unstemmed Longfellow's “Lapland Song”
title_sort longfellow's “lapland song”
publisher Modern Language Association (MLA)
publishDate 1930
url http://dx.doi.org/10.2307/457834
https://www.cambridge.org/core/services/aop-cambridge-core/content/view/S0030812900016163
long_lat ENVELOPE(-152.500,-152.500,-86.583,-86.583)
ENVELOPE(27.409,27.409,70.018,70.018)
geographic Farley
Sirma
geographic_facet Farley
Sirma
genre Lapponia
Lapland
genre_facet Lapponia
Lapland
op_source PMLA/Publications of the Modern Language Association of America
volume 45, issue 4, page 1188-1192
ISSN 0030-8129 1938-1530
op_rights https://www.cambridge.org/core/terms
op_doi https://doi.org/10.2307/457834
container_title PMLA/Publications of the Modern Language Association of America
container_volume 45
container_issue 4
container_start_page 1188
op_container_end_page 1192
_version_ 1801378703455813632