Of breathing holes and contact zones

Harpoon of the Hunter, originally written in Inuktitut syllabics and published serially in 1969/70, is frequently characterized as the “first Inuit novel” ( McGrath 1984 , 81; Chartier 2011 ). It was deemed the “breakthrough” ( McNeill 1975 , 117) eagerly awaited by those whose stated goal was to sa...

Full description

Bibliographic Details
Published in:Target. International Journal of Translation Studies
Main Author: Henitiuk, Valerie
Format: Article in Journal/Newspaper
Language:English
Published: John Benjamins Publishing Company 2017
Subjects:
Online Access:http://dx.doi.org/10.1075/target.29.1.02hen
http://www.jbe-platform.com/deliver/fulltext/target.29.1.02hen.pdf
id crjohnbenjaminsp:10.1075/target.29.1.02hen
record_format openpolar
spelling crjohnbenjaminsp:10.1075/target.29.1.02hen 2024-06-09T07:47:18+00:00 Of breathing holes and contact zones Inuit-Canadian writer Markoosie in and through translation Henitiuk, Valerie 2017 http://dx.doi.org/10.1075/target.29.1.02hen http://www.jbe-platform.com/deliver/fulltext/target.29.1.02hen.pdf en eng John Benjamins Publishing Company Target. International Journal of Translation Studies Target / International Journal of Translation Studies Target volume 29, issue 1, page 39-63 ISSN 0924-1884 1569-9986 journal-article 2017 crjohnbenjaminsp https://doi.org/10.1075/target.29.1.02hen 2024-05-15T13:26:23Z Harpoon of the Hunter, originally written in Inuktitut syllabics and published serially in 1969/70, is frequently characterized as the “first Inuit novel” ( McGrath 1984 , 81; Chartier 2011 ). It was deemed the “breakthrough” ( McNeill 1975 , 117) eagerly awaited by those whose stated goal was to save Canada’s traditional northern culture and its stories, songs, poems and legends from being swept aside by the onslaught of southern modernity. Markoosie’s text helpfully allows discussion of (post)colonial contact zones constructed in and through translational acts such as self-translation, retranslation, and relay/indirect translation as these intersect with Indigenous literature. This article explores the complex trajectory, involving various stakeholders, of the translation, circulation and reception of this important contribution to not only Inuit literature, but Canadian literature as a whole. It examines some relevant features of the author’s own translation of his text into English (1970) and traces them through the two existing French translations by Claire Martin (Markoosie, tr. Martin 1971) and Catherine Ego (Markoosie, tr. Ego 2011). Article in Journal/Newspaper inuit inuktitut John Benjamins Publishing Company McGrath ENVELOPE(65.468,65.468,-70.877,-70.877) McNeill ENVELOPE(78.362,78.362,-68.528,-68.528) Target. International Journal of Translation Studies 29 1 39 63
institution Open Polar
collection John Benjamins Publishing Company
op_collection_id crjohnbenjaminsp
language English
description Harpoon of the Hunter, originally written in Inuktitut syllabics and published serially in 1969/70, is frequently characterized as the “first Inuit novel” ( McGrath 1984 , 81; Chartier 2011 ). It was deemed the “breakthrough” ( McNeill 1975 , 117) eagerly awaited by those whose stated goal was to save Canada’s traditional northern culture and its stories, songs, poems and legends from being swept aside by the onslaught of southern modernity. Markoosie’s text helpfully allows discussion of (post)colonial contact zones constructed in and through translational acts such as self-translation, retranslation, and relay/indirect translation as these intersect with Indigenous literature. This article explores the complex trajectory, involving various stakeholders, of the translation, circulation and reception of this important contribution to not only Inuit literature, but Canadian literature as a whole. It examines some relevant features of the author’s own translation of his text into English (1970) and traces them through the two existing French translations by Claire Martin (Markoosie, tr. Martin 1971) and Catherine Ego (Markoosie, tr. Ego 2011).
format Article in Journal/Newspaper
author Henitiuk, Valerie
spellingShingle Henitiuk, Valerie
Of breathing holes and contact zones
author_facet Henitiuk, Valerie
author_sort Henitiuk, Valerie
title Of breathing holes and contact zones
title_short Of breathing holes and contact zones
title_full Of breathing holes and contact zones
title_fullStr Of breathing holes and contact zones
title_full_unstemmed Of breathing holes and contact zones
title_sort of breathing holes and contact zones
publisher John Benjamins Publishing Company
publishDate 2017
url http://dx.doi.org/10.1075/target.29.1.02hen
http://www.jbe-platform.com/deliver/fulltext/target.29.1.02hen.pdf
long_lat ENVELOPE(65.468,65.468,-70.877,-70.877)
ENVELOPE(78.362,78.362,-68.528,-68.528)
geographic McGrath
McNeill
geographic_facet McGrath
McNeill
genre inuit
inuktitut
genre_facet inuit
inuktitut
op_source Target. International Journal of Translation Studies
Target / International Journal of Translation Studies
Target
volume 29, issue 1, page 39-63
ISSN 0924-1884 1569-9986
op_doi https://doi.org/10.1075/target.29.1.02hen
container_title Target. International Journal of Translation Studies
container_volume 29
container_issue 1
container_start_page 39
op_container_end_page 63
_version_ 1801378280601812992