The Use of Distributed Language Translation in Language Management

RESUME Cet article traite d'un problème langagier commun à ceux des autochtones du Canada qui parlent toujours leur langue et conserve encore leur culture. Ceux-ci ressentent actuellement deux urgences: d'une part, de pouvoir gagner leur vie à un niveau comparable au standing des populatio...

Full description

Bibliographic Details
Published in:Language Problems and Language Planning
Main Author: Collis, Dirmid Ronán F.
Format: Article in Journal/Newspaper
Language:English
Published: John Benjamins Publishing Company 1992
Subjects:
Online Access:http://dx.doi.org/10.1075/lplp.16.1.04col
http://www.jbe-platform.com/deliver/fulltext/lplp.16.1.04col.pdf
id crjohnbenjaminsp:10.1075/lplp.16.1.04col
record_format openpolar
spelling crjohnbenjaminsp:10.1075/lplp.16.1.04col 2024-06-09T07:46:30+00:00 The Use of Distributed Language Translation in Language Management Collis, Dirmid Ronán F. 1992 http://dx.doi.org/10.1075/lplp.16.1.04col http://www.jbe-platform.com/deliver/fulltext/lplp.16.1.04col.pdf en eng John Benjamins Publishing Company Language Problems and Language Planning volume 16, issue 1, page 53-71 ISSN 0272-2690 1569-9889 journal-article 1992 crjohnbenjaminsp https://doi.org/10.1075/lplp.16.1.04col 2024-05-15T13:26:23Z RESUME Cet article traite d'un problème langagier commun à ceux des autochtones du Canada qui parlent toujours leur langue et conserve encore leur culture. Ceux-ci ressentent actuellement deux urgences: d'une part, de pouvoir gagner leur vie à un niveau comparable au standing des populations allochtones, et d'autre part, de pouvoir travailler chez eux au sein de leur propre culture et dans leur propre habitat. L'auteur observe, en outre, ce qui tend à arriver à l'autochtone qui essaie de s'assimiler au mode de vie allochtone, afin de partager un niveau de vie plus élévé. On observe que la langue autochtone, bien que parlée et écrite, n'a jamais été aménagée, unifiée, ou normalisé au Canada comme elle l'a été au Groenland ou au Paraguay, où la langue autochtone est officielle. On examine les caractéristiques d'un dialecte autochtone, d'une branche de la langue inuktitut, la langue des inuit. Par la suite, l'auteur propose quelques applications de la traductique à la résolution des problèmes économiques et sociaux. Les solutions proposées sont: la création d'une interface entre les dialectes de la langue autochtones par truchement de la traduction automatisée vers plusieurs dialectes à la fois (la "pluriductique"); et l'emploi, à cette fin, d'un métalangage normalisé provenant du calcule de la forme moyenne des dialectes. Aussi proposée, est la création d'une interface entre la langue autochtone et la langue allochtone (l'anglais ou le français). L'interface qui fait le pont entre langues autochtones et allochtones, permettra de se servir de l'ordinateur comme station de travail à distance (la télématique). Enfin, en passant, on traite de l'application de la traduction distribuée dans la modification stylistique pour objectifs pédagogiques, soit l'interface entre le style d'apprentissage de l'individu et la bibliothèque source du savoir. RESUMO La indigenaj popoloj de Kanado, kiuj daŭre parolas sian lingvon kaj vivtenas sian kulturon, havas du urgajn bezonojn: perlabori siajn vivbezonojn sur nivelo komparebla al ... Article in Journal/Newspaper Groenland inuit inuktitut John Benjamins Publishing Company Canada Language Problems and Language Planning 16 1 53 71
institution Open Polar
collection John Benjamins Publishing Company
op_collection_id crjohnbenjaminsp
language English
description RESUME Cet article traite d'un problème langagier commun à ceux des autochtones du Canada qui parlent toujours leur langue et conserve encore leur culture. Ceux-ci ressentent actuellement deux urgences: d'une part, de pouvoir gagner leur vie à un niveau comparable au standing des populations allochtones, et d'autre part, de pouvoir travailler chez eux au sein de leur propre culture et dans leur propre habitat. L'auteur observe, en outre, ce qui tend à arriver à l'autochtone qui essaie de s'assimiler au mode de vie allochtone, afin de partager un niveau de vie plus élévé. On observe que la langue autochtone, bien que parlée et écrite, n'a jamais été aménagée, unifiée, ou normalisé au Canada comme elle l'a été au Groenland ou au Paraguay, où la langue autochtone est officielle. On examine les caractéristiques d'un dialecte autochtone, d'une branche de la langue inuktitut, la langue des inuit. Par la suite, l'auteur propose quelques applications de la traductique à la résolution des problèmes économiques et sociaux. Les solutions proposées sont: la création d'une interface entre les dialectes de la langue autochtones par truchement de la traduction automatisée vers plusieurs dialectes à la fois (la "pluriductique"); et l'emploi, à cette fin, d'un métalangage normalisé provenant du calcule de la forme moyenne des dialectes. Aussi proposée, est la création d'une interface entre la langue autochtone et la langue allochtone (l'anglais ou le français). L'interface qui fait le pont entre langues autochtones et allochtones, permettra de se servir de l'ordinateur comme station de travail à distance (la télématique). Enfin, en passant, on traite de l'application de la traduction distribuée dans la modification stylistique pour objectifs pédagogiques, soit l'interface entre le style d'apprentissage de l'individu et la bibliothèque source du savoir. RESUMO La indigenaj popoloj de Kanado, kiuj daŭre parolas sian lingvon kaj vivtenas sian kulturon, havas du urgajn bezonojn: perlabori siajn vivbezonojn sur nivelo komparebla al ...
format Article in Journal/Newspaper
author Collis, Dirmid Ronán F.
spellingShingle Collis, Dirmid Ronán F.
The Use of Distributed Language Translation in Language Management
author_facet Collis, Dirmid Ronán F.
author_sort Collis, Dirmid Ronán F.
title The Use of Distributed Language Translation in Language Management
title_short The Use of Distributed Language Translation in Language Management
title_full The Use of Distributed Language Translation in Language Management
title_fullStr The Use of Distributed Language Translation in Language Management
title_full_unstemmed The Use of Distributed Language Translation in Language Management
title_sort use of distributed language translation in language management
publisher John Benjamins Publishing Company
publishDate 1992
url http://dx.doi.org/10.1075/lplp.16.1.04col
http://www.jbe-platform.com/deliver/fulltext/lplp.16.1.04col.pdf
geographic Canada
geographic_facet Canada
genre Groenland
inuit
inuktitut
genre_facet Groenland
inuit
inuktitut
op_source Language Problems and Language Planning
volume 16, issue 1, page 53-71
ISSN 0272-2690 1569-9889
op_doi https://doi.org/10.1075/lplp.16.1.04col
container_title Language Problems and Language Planning
container_volume 16
container_issue 1
container_start_page 53
op_container_end_page 71
_version_ 1801376375311958016