The Use of Distributed Language Translation in Language Management
RESUME Cet article traite d'un problème langagier commun à ceux des autochtones du Canada qui parlent toujours leur langue et conserve encore leur culture. Ceux-ci ressentent actuellement deux urgences: d'une part, de pouvoir gagner leur vie à un niveau comparable au standing des populatio...
Published in: | Language Problems and Language Planning |
---|---|
Main Author: | |
Format: | Article in Journal/Newspaper |
Language: | English |
Published: |
John Benjamins Publishing Company
1992
|
Subjects: | |
Online Access: | http://dx.doi.org/10.1075/lplp.16.1.04col http://www.jbe-platform.com/deliver/fulltext/lplp.16.1.04col.pdf |
id |
crjohnbenjaminsp:10.1075/lplp.16.1.04col |
---|---|
record_format |
openpolar |
spelling |
crjohnbenjaminsp:10.1075/lplp.16.1.04col 2024-06-09T07:46:30+00:00 The Use of Distributed Language Translation in Language Management Collis, Dirmid Ronán F. 1992 http://dx.doi.org/10.1075/lplp.16.1.04col http://www.jbe-platform.com/deliver/fulltext/lplp.16.1.04col.pdf en eng John Benjamins Publishing Company Language Problems and Language Planning volume 16, issue 1, page 53-71 ISSN 0272-2690 1569-9889 journal-article 1992 crjohnbenjaminsp https://doi.org/10.1075/lplp.16.1.04col 2024-05-15T13:26:23Z RESUME Cet article traite d'un problème langagier commun à ceux des autochtones du Canada qui parlent toujours leur langue et conserve encore leur culture. Ceux-ci ressentent actuellement deux urgences: d'une part, de pouvoir gagner leur vie à un niveau comparable au standing des populations allochtones, et d'autre part, de pouvoir travailler chez eux au sein de leur propre culture et dans leur propre habitat. L'auteur observe, en outre, ce qui tend à arriver à l'autochtone qui essaie de s'assimiler au mode de vie allochtone, afin de partager un niveau de vie plus élévé. On observe que la langue autochtone, bien que parlée et écrite, n'a jamais été aménagée, unifiée, ou normalisé au Canada comme elle l'a été au Groenland ou au Paraguay, où la langue autochtone est officielle. On examine les caractéristiques d'un dialecte autochtone, d'une branche de la langue inuktitut, la langue des inuit. Par la suite, l'auteur propose quelques applications de la traductique à la résolution des problèmes économiques et sociaux. Les solutions proposées sont: la création d'une interface entre les dialectes de la langue autochtones par truchement de la traduction automatisée vers plusieurs dialectes à la fois (la "pluriductique"); et l'emploi, à cette fin, d'un métalangage normalisé provenant du calcule de la forme moyenne des dialectes. Aussi proposée, est la création d'une interface entre la langue autochtone et la langue allochtone (l'anglais ou le français). L'interface qui fait le pont entre langues autochtones et allochtones, permettra de se servir de l'ordinateur comme station de travail à distance (la télématique). Enfin, en passant, on traite de l'application de la traduction distribuée dans la modification stylistique pour objectifs pédagogiques, soit l'interface entre le style d'apprentissage de l'individu et la bibliothèque source du savoir. RESUMO La indigenaj popoloj de Kanado, kiuj daŭre parolas sian lingvon kaj vivtenas sian kulturon, havas du urgajn bezonojn: perlabori siajn vivbezonojn sur nivelo komparebla al ... Article in Journal/Newspaper Groenland inuit inuktitut John Benjamins Publishing Company Canada Language Problems and Language Planning 16 1 53 71 |
institution |
Open Polar |
collection |
John Benjamins Publishing Company |
op_collection_id |
crjohnbenjaminsp |
language |
English |
description |
RESUME Cet article traite d'un problème langagier commun à ceux des autochtones du Canada qui parlent toujours leur langue et conserve encore leur culture. Ceux-ci ressentent actuellement deux urgences: d'une part, de pouvoir gagner leur vie à un niveau comparable au standing des populations allochtones, et d'autre part, de pouvoir travailler chez eux au sein de leur propre culture et dans leur propre habitat. L'auteur observe, en outre, ce qui tend à arriver à l'autochtone qui essaie de s'assimiler au mode de vie allochtone, afin de partager un niveau de vie plus élévé. On observe que la langue autochtone, bien que parlée et écrite, n'a jamais été aménagée, unifiée, ou normalisé au Canada comme elle l'a été au Groenland ou au Paraguay, où la langue autochtone est officielle. On examine les caractéristiques d'un dialecte autochtone, d'une branche de la langue inuktitut, la langue des inuit. Par la suite, l'auteur propose quelques applications de la traductique à la résolution des problèmes économiques et sociaux. Les solutions proposées sont: la création d'une interface entre les dialectes de la langue autochtones par truchement de la traduction automatisée vers plusieurs dialectes à la fois (la "pluriductique"); et l'emploi, à cette fin, d'un métalangage normalisé provenant du calcule de la forme moyenne des dialectes. Aussi proposée, est la création d'une interface entre la langue autochtone et la langue allochtone (l'anglais ou le français). L'interface qui fait le pont entre langues autochtones et allochtones, permettra de se servir de l'ordinateur comme station de travail à distance (la télématique). Enfin, en passant, on traite de l'application de la traduction distribuée dans la modification stylistique pour objectifs pédagogiques, soit l'interface entre le style d'apprentissage de l'individu et la bibliothèque source du savoir. RESUMO La indigenaj popoloj de Kanado, kiuj daŭre parolas sian lingvon kaj vivtenas sian kulturon, havas du urgajn bezonojn: perlabori siajn vivbezonojn sur nivelo komparebla al ... |
format |
Article in Journal/Newspaper |
author |
Collis, Dirmid Ronán F. |
spellingShingle |
Collis, Dirmid Ronán F. The Use of Distributed Language Translation in Language Management |
author_facet |
Collis, Dirmid Ronán F. |
author_sort |
Collis, Dirmid Ronán F. |
title |
The Use of Distributed Language Translation in Language Management |
title_short |
The Use of Distributed Language Translation in Language Management |
title_full |
The Use of Distributed Language Translation in Language Management |
title_fullStr |
The Use of Distributed Language Translation in Language Management |
title_full_unstemmed |
The Use of Distributed Language Translation in Language Management |
title_sort |
use of distributed language translation in language management |
publisher |
John Benjamins Publishing Company |
publishDate |
1992 |
url |
http://dx.doi.org/10.1075/lplp.16.1.04col http://www.jbe-platform.com/deliver/fulltext/lplp.16.1.04col.pdf |
geographic |
Canada |
geographic_facet |
Canada |
genre |
Groenland inuit inuktitut |
genre_facet |
Groenland inuit inuktitut |
op_source |
Language Problems and Language Planning volume 16, issue 1, page 53-71 ISSN 0272-2690 1569-9889 |
op_doi |
https://doi.org/10.1075/lplp.16.1.04col |
container_title |
Language Problems and Language Planning |
container_volume |
16 |
container_issue |
1 |
container_start_page |
53 |
op_container_end_page |
71 |
_version_ |
1801376375311958016 |