Translation Model and Dissemination of Contemporary Chinese Ethnic Literal Works Into the World: An Analysis on English Translation of The Last Quarter of the Moon by American Translator Bruce Humes

This study aims to investigate the English translation model and strategy of contemporary Chinese literary masterpiece The Last Quarter of the Moon (2005), taking Nord’s translation-oriented text analysis as a theoretical tool. The paper is composed of the translation commission, the role of ST anal...

Full description

Bibliographic Details
Published in:Theory and Practice in Language Studies
Main Authors: He, Yuxuan, Liu, Jinyu, Wang, Jianhua
Format: Article in Journal/Newspaper
Language:unknown
Published: Academy Publication 2022
Subjects:
Online Access:http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1202.27
https://tpls.academypublication.com/index.php/tpls/article/download/2205/1823
id cracademypubl:10.17507/tpls.1202.27
record_format openpolar
spelling cracademypubl:10.17507/tpls.1202.27 2024-06-02T08:06:16+00:00 Translation Model and Dissemination of Contemporary Chinese Ethnic Literal Works Into the World: An Analysis on English Translation of The Last Quarter of the Moon by American Translator Bruce Humes He, Yuxuan Liu, Jinyu Wang, Jianhua 2022 http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1202.27 https://tpls.academypublication.com/index.php/tpls/article/download/2205/1823 unknown Academy Publication Theory and Practice in Language Studies volume 12, issue 2, page 412-416 ISSN 2053-0692 1799-2591 journal-article 2022 cracademypubl https://doi.org/10.17507/tpls.1202.27 2024-05-07T13:07:16Z This study aims to investigate the English translation model and strategy of contemporary Chinese literary masterpiece The Last Quarter of the Moon (2005), taking Nord’s translation-oriented text analysis as a theoretical tool. The paper is composed of the translation commission, the role of ST analysis and hierarchy of translation problems, including the basic information about the writer, the original book, the English translation and the translator. Comparison of the ST with its English TT in terms of aspects of language, culture and communication will be discussed. Specifically, this paper explores the translation strategies that the translator has adopted at the linguistic level in translating Evenki proper nouns and idiomatic expressions, the dialogue of main characters, figures of speech, then explores the translation strategies of rendering Evenki folk customs, sacrifices, totemism and ceremonies from the aspect of ethnic culture. The study shows much importance is attached to the linguistic features and cultural connotations of the original work both at the linguistic and cultural level. The translation accurately and faithfully conveys the essence of the novel, successfully attracts the attention of western readers and promotes the spread of Evenki culture. The translation also makes a comprehensive analysis of the surface and deep meanings of the original text, effectively conveys the theme of the original work, and further promotes the “going out” of ethnic literature to the world. Article in Journal/Newspaper Evenki Academy Publication Evenki ENVELOPE(132.817,132.817,59.683,59.683) Theory and Practice in Language Studies 12 2 412 416
institution Open Polar
collection Academy Publication
op_collection_id cracademypubl
language unknown
description This study aims to investigate the English translation model and strategy of contemporary Chinese literary masterpiece The Last Quarter of the Moon (2005), taking Nord’s translation-oriented text analysis as a theoretical tool. The paper is composed of the translation commission, the role of ST analysis and hierarchy of translation problems, including the basic information about the writer, the original book, the English translation and the translator. Comparison of the ST with its English TT in terms of aspects of language, culture and communication will be discussed. Specifically, this paper explores the translation strategies that the translator has adopted at the linguistic level in translating Evenki proper nouns and idiomatic expressions, the dialogue of main characters, figures of speech, then explores the translation strategies of rendering Evenki folk customs, sacrifices, totemism and ceremonies from the aspect of ethnic culture. The study shows much importance is attached to the linguistic features and cultural connotations of the original work both at the linguistic and cultural level. The translation accurately and faithfully conveys the essence of the novel, successfully attracts the attention of western readers and promotes the spread of Evenki culture. The translation also makes a comprehensive analysis of the surface and deep meanings of the original text, effectively conveys the theme of the original work, and further promotes the “going out” of ethnic literature to the world.
format Article in Journal/Newspaper
author He, Yuxuan
Liu, Jinyu
Wang, Jianhua
spellingShingle He, Yuxuan
Liu, Jinyu
Wang, Jianhua
Translation Model and Dissemination of Contemporary Chinese Ethnic Literal Works Into the World: An Analysis on English Translation of The Last Quarter of the Moon by American Translator Bruce Humes
author_facet He, Yuxuan
Liu, Jinyu
Wang, Jianhua
author_sort He, Yuxuan
title Translation Model and Dissemination of Contemporary Chinese Ethnic Literal Works Into the World: An Analysis on English Translation of The Last Quarter of the Moon by American Translator Bruce Humes
title_short Translation Model and Dissemination of Contemporary Chinese Ethnic Literal Works Into the World: An Analysis on English Translation of The Last Quarter of the Moon by American Translator Bruce Humes
title_full Translation Model and Dissemination of Contemporary Chinese Ethnic Literal Works Into the World: An Analysis on English Translation of The Last Quarter of the Moon by American Translator Bruce Humes
title_fullStr Translation Model and Dissemination of Contemporary Chinese Ethnic Literal Works Into the World: An Analysis on English Translation of The Last Quarter of the Moon by American Translator Bruce Humes
title_full_unstemmed Translation Model and Dissemination of Contemporary Chinese Ethnic Literal Works Into the World: An Analysis on English Translation of The Last Quarter of the Moon by American Translator Bruce Humes
title_sort translation model and dissemination of contemporary chinese ethnic literal works into the world: an analysis on english translation of the last quarter of the moon by american translator bruce humes
publisher Academy Publication
publishDate 2022
url http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1202.27
https://tpls.academypublication.com/index.php/tpls/article/download/2205/1823
long_lat ENVELOPE(132.817,132.817,59.683,59.683)
geographic Evenki
geographic_facet Evenki
genre Evenki
genre_facet Evenki
op_source Theory and Practice in Language Studies
volume 12, issue 2, page 412-416
ISSN 2053-0692 1799-2591
op_doi https://doi.org/10.17507/tpls.1202.27
container_title Theory and Practice in Language Studies
container_volume 12
container_issue 2
container_start_page 412
op_container_end_page 416
_version_ 1800751202061778944